Babel Film Festival 2013, IIIª edizione

 

babel festival, tore cubeddu, cagliari, film, cinema, scarabea, lingua sarda


Dal 2 al 7 dicembre 2013 si svolgerà a Cagliari la terza edizione del festival cinematografico internazionale Babel Film Festival.

Il BABEL FILM FESTIVAL è il primo concorso internazionale al mondo destinato ai film parlati in lingue minoritarie, dialetti, slang o lingue morte. Tutti i film in concorso si esprimono almeno per il 60% dei dialoghi e delle scritte in una lingua non riconosciuta, non ufficiale o non nazionale.

Il festival è promosso dalla Società Umanitaria – Cineteca Sarda, in collaborazione con l’Associazione Babel, Terra de Punt e Areavisuale e sostenuto da istituzioni nazionali e internazionali di grande prestigio. L’edizione 2013 si svolge sotto l’alto patrocinio del Palamento Europeo, che ha riconosciuto al Babel Film Festival un importante ruolo nell’ambito della tutela delle minoranze linguistiche in Europa.

Il festival è finanziato dalla Regione Autonoma della Sardegna, dalla Società Umanitaria, dal Comune di Cagliari, dalla Fondazione Banco di Sardegna e dal Comune di Oristano.

Il festival si aprirà con un anteprima a Oristano, nei giorni precedenti il festival, nell’ambito del quale saranno presentati alcuni film in concorso. L’inaugurazione si svolgerà invece a Cagliari, nel ridotto del teatro Massimo, dove verrà proiettato il film Scarabea, di Hans Juergen Syberberg, girato in Sardegna (tra Oliena e Orgosolo) nel 1968 e parlato in sardo e in tedesco. Per la proiezione è prevista la partecipazione del grande regista tedesco.

Lunedì sera, 2 dicembre, presso la Cineteca Sarda, avranno inizio le proiezioni dei film in concorso, 62 in totale e 42 in concorso, tra cortometraggi e lungometraggi, fiction e documentari. I film sono parlati in 52 lingue diverse, tra cui 36 europee e 16 extraeuropee, provenienti da 20 paesi diversi, di cui 14 europei.

Martedì sera, al Ghetto degli Ebrei, in collaborazione con la Associazione Don Chisciotte , si svolgerà un concerto in cui le lingue minoritarie avranno un posto centrale. Si esibiranno Dr Drer e CRC posse, vincitori nel 2009 del Liet (European Festival of minority Languages), Malasorti, nuovo progetto del duo Arrogalla –Pittoni, Claudia Crabuzza con Claudio Gabriel Sanna finalisti del Liet 2012 nelle Asturie, Beppe Dettori, noto cantante e già voce dei Tazenda, e dal Friuli il cantautore Lino Straulino.

Il mercoledì 4 dicembre sarà dedicato interamente ai film.

Il giovedì 5 chiuderà la giornata di proiezioni uno spettacolo di letture e musica realizzato in collaborazione con il Marina Cafè Noir e la compagnia teatrale Cada Die, alla ex Vetreria di Pirri, dal titolo Cinema Dessè – I sardi, i film e altre storie di fantasia,

Il venerdì 6, a conclusione della giornata si svolgerà una serata dedicata alle produzioni cinematografiche della Corsica, in collaborazione con la Cineteca corsa, Saranno proiettati cinque film, di cui uno in concorso. Saranno presenti anche gli autori .

Il sabato mattina, si svolgerà un incontro dibattito dal titolo “Il cinema e le istituzioni del cinema”. L’evento è organizzato in collaborazione con l’associazione Moviementu. Parteciperanno docenti universitari, produttori e registi.

Sabato sera si svolgerà la serata di premiazione. I premi assegnati sono i seguenti:

1. premio “Maestrale” miglior lungometraggio, assegnato dalla Giuria Babel: € 10.000,00;

2. premio “Maestrale” miglior documentario, assegnato dalla Giuria Babel: € 3.500,00;

3. premio “Maestrale” miglior cortometraggio fiction, assegnato dalla Giuria Babel € 3.500,00;

4. premio “Maestrale” Città di Cagliari, assegnato dalla Giuria Babel al film che – tra le tre sezioni in concorso – meglio racconta una minoranza all’interno di un’area urbana: € 2.000,00;

5. premio FICC, del pubblico, assegnato dai Circoli del cinema : € 1.500,00;

6. premio Deretu de faeddu, assegnato dagli studenti delle scuole superiori di Cagliari;

7. premio Holden (un workshop presso la Scuola Holden a Torino), assegnato dalla Scuola Holden al miglior film sardo in concorso.

La giuria del concorso è composta da:

ROBERTA TORRE, regista, STEVE DELLA CASA, critico cinematografico, ONNO FALKENA, fondatore del Liet festival, ALVATRO PETRICIG, documentarista ALESSANDRO FIORINA, responsabile FICC Sardegna, e per il premio Holden il regista MARCO PONTI.

 

Ulteriori informazioni saranno date nell’ambito della conferenza stampa che si svolgerà nella settimana precedente al festival.

 

— 
BABEL FILM FESTIVAL   www.babelfilmfestival.com

c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda,  
viale Trieste 118 – 09123 Cagliari 
web site: www.lacinetecasarda.it  
e-mail: info@lacinetecasarda.it 

Segreteria: info@babelfilmfestival.com 
Ufficio Stampa: stampa@babelfilmfestival.com 
tel. 393.2409546 (Tore Cubeddu) 
tel. 070/278630 (Sede Società Umanitaria – Cineteca sarda) 

Su paba alleghende in limba sarda

 

papa francesco, limba sarda, mario carboni, sardegna, regione, cagliari


Mat fattu piaghere meda a su intender su Paba alleghende in limba sarda . In buca sua sa limba nostra assumit dignidade universale e fintzas pro paghos minutos su populu in s’animu sou leat corazu e pensata: tando su sardu est limba de importu si b’est su Paba chi nos saludat e carignat in sa limba chi ana chircadu semper de iscantzellare. In domo nostra semus semper a sos titulos de sos giornales in sardu e su testu semper in italianu. Faghet piaghere a intender custas augurios e saludos in limba sarda ca cheret narrere chi calchi cosa de sa batalla pro sa limba resessit a ispuntare dae sutta de sa copertura italianista chi cuguzat sa limba nostra. Sunu rundines chi no faghen veranu. Semus semper in ierru in sas iscolas ca sos pitzinnos nostros sunu desardizados e alfabetizados in italianu, semus in ierru in sa Cresia ca tottu sa liturgia est in italianu, semus in ierru in sas istitutziones e su frittu de sa colonizatzione intrat in sos ossos e in sas intragnas de su populu sardu. Contra de donzi printzipiu de libertade, contra sos pius elementares diritos civiles e umanos, contra sos tratados internatzionales e sa mattessi Costituzione italiana e sas lezes de sa Republica e de sa Regione. Tando a sos saludos de su Paba, chi siat famadu pro sa visita chi at fattu in Sardigna, de su Sindigu de Casteddu e de su Presidente de sa Regione sarda, pro no abarrare che abba frisca, auguramus de essere sighidos dae attos cuncretos pro fagher impreare sa limba sarda in sa Cresia, in su Comunu, in sa Regione, subra e tottu in sas iscolas,comente limba normale, ufitziale e istandardizada, comente est in Catalugna, Euskadi, Malta, Lettonia, Estonia ,Islovenia…e a sos giornales e medias chi an fattu titulos bellos meda in limba sarda, pedimus de fagher articulos, notiziarios, inchiestas, cronaca e ateru in limba sarda ca goi ebbia si torrat a beru sa ” dignidade” comente at nadu su Paba a unu populu intreu, umiliadu dae sa colonizatzione linguistica chi est sa peus chi sufrin sos sardos cundannados a ismentigare sa Natzione propria ca sa limba sarda est cattigada e offesa..


de Mario Carboni

Esàmenes in sardu, su prèmiu in Ollollai

ollollai, esami lingua sarda, tonino bussu, elisa melis, talana, riccardo laconi, cagliari, marco daga, gavoi, associazione culturale paris,

ollollai,esami lingua sarda,tonino bussu,elisa melis,talana,riccardo laconi,cagliari,marco daga,gavoi,associazione culturale paris

OLLOLAI Un premio simbolico per incoraggiare i ragazzi a sostenere gli esami in sardo. È la proposta dell’associazione culturale Paris, presieduta da Tonino Bussu, da anni sul fronte della valorizzazione della storia, della cultura e della lingua della Sardegna. Bussu, professore di Lettere in pensione, ha deciso di elargire un “premio” a Riccardo Laconi, Elisa Melis e Marco Daga come pure a qualsiasi altro giovane che sostiene gli esami di terza media o di maturità in sardo. Non un premio in denaro, ma uno simbolico: un fine settimana gratis nell’agriturismo Palai, di Ollolai, grazie anche alla disponibilità del suo gestore Michele Chelone Bussu. Riccardo Laconi, di Cagliari, è riuscito a prestare l’esame di terza media in limba. È stato promosso e ha ricevuto i complimenti di moltissime persone che si battono da anni per la difesa dell’identità e per la diffusione del sardo. A Elisa Melis, una ragazza di Talana di 18 anni, che frequentava la quinta classe all’Alberghiero di Tortolì, invece, non è stato permesso di parlare in sardo neppure sulla storia della Sardegna. Anche Marco Daga di Gavoi, invece, è riuscito a diplomarsi all’Alberghiero di Sassari parlando in sardo. «Il caso subito da Elisa Melis – ha commentato Tonino Bussu – è una grave mancanza di rispetto per la nostra lingua e cultura, per la nostra Sardegna. La presidente della commissione esaminatrice che le ha impedito di parlare in sardo vive e opera in aperto contrasto e chiara ostilità dell’ambiente culturale da cui è circondata. Ma ciò che dispiace di più – conclude Bussu – è l’aver frenato, scoraggiato, osteggiato il pio e legittimo desiderio di una giovane che voleva confrontarsi agli esami con la lingua della sua comunità». A maggior ragione dunque l’associazione culturale Paris ha deciso di premiare anche la ragazza ogliastrina, insieme a Laconi e a Daga. «Speriamo che l’anno venturo siano molti di più» chiude Tonino Bussu. (g.m.s.)


http://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2013/07/18/NZ_30_03.html?ref=search



BABEL FILM FESTIVAL 2013, sa de tres editziones

babel film festival, tore cubeddu, minoranze linguistiche, lingua sarda,limba sarda, casteddu, cagliari


REGULAMENTU

1. ORGANIZATZIONE BABEL FILM FESTIVAL est unu cuncursu tzinematogràficu promòvidu dae sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda paris cun su Sòtziu culturale Babel, Terra de Punt e Areavisuale.

2. PUNNAS
BABEL FILM FESTIVAL tenet comente punna sa de valorizare e promòvere sas produtziones tzinematogràficas chi siant espressada de sas minorias linguìsticas e de s’unitzidade de sas istòrias, de sa cultura e de sa limba issoro; de favorèssere su cunfrontu e iscàmbiu  culturale intre de sas comunidades chi si reconnoschent in una minoria linguìstica; de ofèrrere a totu sos autores sa possibilidade de dare visibilidade a sos film issoro e boghe a sas limbas issoro. Su cuncursu est riservadu a òperas tzinema-togràficas in ue sos diàlogos e sos testos siant in una limba de minoria, dialetu, slang, limba morta o in sa limba de sos sinnos.

3. DEFINITZIONES
A) Cun “limbas regionales o de minoria” si cherent inditare sas limbas 1) faeddadas a manera traditzionale in unu territòriu de  un’Istadu dae tzitadinos de custu Istadu chi formant unu grupu prus piticu pro su chi pertocat su nùmeru cunforma a s’àtera parte de sa  populatzione de s’Istadu, e, 2) diferentes dae sa/sas limba/s ufitziale/s de custu Istadu; custa no incluet sos dialetos de sa/sas limba/s o sas limbas de sos disterrados;
B) cun “territòriu in ue una limba regionale o de minoria si faeddat” si cheret inditare s’àrea geogràfica in ue custa limba est presente a manera istòrica e traditzionale; C) cun “limbas sena de territòriu” si cherent inditare sas limbas faeddadas dae tzitadinos de s’Istadu chi sunt diferentes dae sa/sas limba/s faeddada/s cunforma a s’àtera parte de sa populatzione de s’Istadu ma chi, mancari  raticadas dae s’Istadu a manera traditzionale, non faghet a ddas acapiare a un’àrea geogràfica piessinnada.” (Carta europea de sas limbas regionales o de minoria, 1992)

Pro custu cuncursu:
a) sunt ammìtidas totu sas limbas de minoria e sos dialetos faeddados dae populatziones alloglotas chi non tègiant un’istadu de  referèntzia, o chi non siant limbas ufitziales de istados diferentes dae cussos in ue su film est fatu;
b) sunt cunsiderados che a limbas de minoria fintzas sos dialetos e sas limbas de sos sinnos.

4. SETZIONES
BABEL FILM FESTIVAL est partzidu in
bator setziones:
• longumetràgiu fiction e documentàriu;
• curtzumetràgiu fiction (non prus de 45 minutos de longària);
• documentàriu (non prus de 60 minutos de longària).

5. TEMAS E PIESSINNOS DE SAS
ÒPERAS
Podent leare parte totu sas òperas sena vìnculos de annu de produtzione, gènere, tema, formadu e tècnica, siat distribuidas in sas salas tzinematogràficas o in su mercadu home-video in Itàlia o in s’èstero, siat inèditas. Sas cunditziones ùnicas pro pòdere leare
parte sunt sa limba de sos testos e de sos diàlogos, chi depet èssere espressada de una minoria linguìstica, culturale o sotziale. Sa limba de minoria depet èssere presente a su mancu in su 60% de diàlogos e testos. Sas òperas depent èssere sutatituladas de preferèntzia in italianu o si nono in inglesu.

6. MANERAS DE PARTETZIPATZIONE
Sa partetzipatzione a su cuncursu est gratis e aberta a totus, senza làcanas de edade e de natzionalidade. Onni autore podet imbiare prus de un’òpera pro onni setzione, cumpilende pro onniuna un’ischeda de iscritzione seberada.
Cun sa partetzipatzione a su cuncursu onni autore atzetat in manera automàtica e integrale su regulamentu presente.
Pro leare parte a su cuncursu a manera giusta, s’ischeda de iscritzione apòsita depet èssere cumpilada in totu sas partes suas e sutascrita in originale dae s’autore.
S’ischeda de partetzipatzione e su bandu de cuncursu si podent agatare in sa sede de sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda, viale Trieste 118, Casteddu.
Faghet fintzas a ddos iscarrigare dae sos sitos: www.babelfilmfestival.com, www.lacinetecasarda.it.

Sas òperas depent èssere imbiadas, in busta serrada cun s’iscrita “CUNCURSU BABEL FILM FESTIVAL”, intro de sa data de iscadèntzia (20 de cabudanni 2013), a sa Segreteria de su BABEL FILM FESTIVAL, Società Umanitaria – Cineteca Sarda – viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari.
In sa busta ddoe depet èssere:
• s’ischeda de iscritzione sutascrita in originale.
• su film in tres còpias in formadu DVD o MiniDV (sos datos de su film – tìtulu, durada, annu e autore – depent èssere iscritos subra onni DVD o MiniDV);
• unu DVD cun su trailer o cantos de su film;

• unu CD Rom o DVD cun a intro: a) su concept de su film (màssimu 300 batutas) in italianu e in inglesu, in formadu Word; b) sa  sinossi de su film (màssimu 800 batutas) in italianu e in inglesu e, si esseret fatu, in sa limba de minoria de su film, in formadu Word; c) sa biografia e filmografia de s’autore o de sos autores (màssimu 800 batutas) in italianu e in inglesu e, si esseret fatu, in sa limba de minoria de apartenèntzia, in formadu Word; d) s’ischeda tècnica de su film, cast&credits, in italianu e in inglesu; e) sa lista cumpleta de sos diàlogos bortados in inglesu e, si est possìbile, in italianu, in formadu Word; e) a su mancu tres fotografias de iscena (formadu jpeg – 300 pixel/pollice); f) una o prus fotografias de s’autore o de sos autores (formadu jpeg – 300 pixel/pollice).

Est agradèssidu s’imbiu de materiale de informu subra de sa minoria linguìstica rapresentada dae su film.
Pro sas ispeditziones internatzionales cun servìtziu postale o currieri, chi benint dae istados chi no apartenint a sa Comunidade Europea, ant a dèpere
èssere acumpangiados dae una fatura pro forma “solu pro impreu culturale, sena balia cummertziale”. S’organizatzione de su festival no s’at a fàghere
càrrigu de sos gastos de dogana.
Totu su materiale imbiadu no at a èssere torradu e at a èssere remonidu in s’archìviu de su “TZINEMA DE SAS MINORIAS LINGUISTICAS” BABEL FILM
FESTIVAL, aparitzadu in sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda cun finalidade esclusiva de istùdiu e promotzione.

7. AMMISSIONE E REGOLARIDADE DE SAS ÒPERAS
A su cuncursu sunt ammìtidos solu sos film presentados cun regularidade a intro de sos tèrmines istabilidos e retzidos cun regularidade. Faghet fide su timbru postale de imbiu. S’ammis
sione est deliberada, a giudìtziu non sindacàbile, dae sa Segreteria de su cuncursu averiguende sa regularidade de sa documentatzione imbiada. 

Sa partetzipatzione a su festival podet èssere refudada a film chi pro chistiones tècnicas no podent assegurare una proietzione pùblica de giudu. At a èssere sa Segreteria a informare sos autores de sas òperas ammìtidas e no ammìtidas a su cuncursu.

8. GIURIAS
Sos film ammìtidos a su cuncursu ant a èssere seletzionados in antis dae una giuria numenada dae sa diretzione de su BABEL FILM FESTIVAL.
Sos film seletzionados, màssimu 20 pro onni categoria, ant a èssere trasmìtidos a sas giurias pro sas fases finales de valutatzione.
GIURIA BABEL: est formada dae 5 cumponentes numenados dae su Babel Film Festival, assinnat sos prèmios pro su longumetràgiu mègius, su curtzumetràgiu mègius, su documentàriu mègius e su prèmiu Tzitade de Casteddu.
GIURIA FICC: est cumposta dae sos iscritos a sos Tzìrculos chi faghent parte de sa Federatzione Italiana de sos Tzìrculos de su Tzìnema. Sos tzìrculos ant a votare unu binchidore in sa setzione documentàriu. Si domandadu dae sos organizadores, sos Tzìrculos
ant a pòdere assinnare fintzas mentziones ispetziales.
GIURIA “DERETU DE FAEDDU”: est cumposta dae unu grupu de istudiantes de sas iscolas de istrutzione segundària de Casteddu e hinterland.
Sos istudiantes ant a istabilire su binchidore in sa setzione fiction curtzumetràgiu. Sas maneras de votatzione ant a èssere istabilidas a cuncordu cun sos dirigentes de sos istitutos chi leant parte e cun sos organizadores de su festival.

GIURIA HOLDEN: est numenada dae s’Iscola Holden de Torino. At a assinnare unu prèmiu ispetziale a su mègius autore sardu in cuncursu.

9. PRÈMIOS
Pro onni setzione ant a èssere assinnados sos prèmios chi sighint e ant a pòdere èssere assinnadas fintzas mentziones ispetziales:
• prèmiu “Maestrale” pro su longumetràgiu mègius, assinnadu dae sa Giuria Babel: € 10.000,00;
• prèmiu “Maestrale” pro su documentàriu mègius, assinnadu dae sa Giuria Babel: € 3.500,00; prèmiu “Maestrale” pro su mègius
curtzumetràgiu fiction, assinnadu dae sa Giuria Babel: € 3.500,00;
• prèmiu “Maestrale” Tzitade de Casteddu, assinnadu dae sa Giuria Babel a su film chi – intre de sas setziones in cuncursu – contat mègius de sos àteros una minoria in intro de un’àrea urbana: € 2.000,00;

• prèmiu DERETU DE FAEDDU, assinnadu dae sos istudiantes de sas iscolas superiores de Casteddu a su curtzumetràgiu mègius de fiction: € 1.500,00.
• prèmiu HOLDEN, assinnadu dae sa giuria numenada dae sa ISCOLA HOLDEN: unu workshop o unu cursu de badas.
Su prèmiu “Maestrale” est una furriadòrgia de prata fata dae su maistru Fabio Frau de Gonnacodina.
Sos prèmios assinnados dae su festival bolent cunsiderados che a prèmios assinnados a sos autores pro reconnoschimentu artìsticu pro su film aprontadu.

10. IMPREU DE SOS FILM
Cun s’ischeda de iscritzione firmada s’autore at a pòdere cunsentire:

a) sa publicatzione de sos testos e de sas fotografias imbiadas in su catàlogu e in su situ de su cuncursu;
b) sa publicatzione de su trailer de su film in su situ de su cuncursu;
c) sa trasmissione de su film in televisione a intro de unu format de propriedade de su BABEL FILM FESTIVAL;
d) s’impreu de su film pro finalidades culturales, non cummertziales, dae parte de s’Organizatzione de su cuncursu e de sa Sotziedade
Umanitària – Tzineteca Sarda de Casteddu. Su permissu pro s’impreu de su film in sas rassinnas “Babel in tour” at a èssere preguntadu onni borta a s’autore.
Su calendàriu e sos oràrios de sas proietziones at a èssere publicadu in su situ de su cuncursu. Sos film ant a èssere presentados in versione originale cun sos sutatìtulos in italianu o in inglesu.
Si sos film seletzionados sunt in pellìcula, at a èssere s’Organizatzione de su cuncursu a si pònnere de acòrdiu cun sa produtzione o cun s’autore pro sas modalidades pro imbiare sa còpia.
S’Organizatzione de su cuncursu si nde at a incurare de aprontare una còpia video de onni film premiadu, chi at a portare in sos tìtulos de s’incumentzu su logo BABEL FILM FESTIVAL e sa mentzione de su prèmiu.
Sos film binchidores, in sas proietziones chi ant a sighire su BABEL FILM FESTIVAL, ant a dèpere giùghere sos inditos de su prèmiu, es.:

ABEL FILM FESTIVAL 2013
prèmiu “Maestrale”, mègius documentàriu/videoclip/curtzumetràgiu…
“Maestrale” Prize, best documentary/featurefilm/videoclip…
premio “Maestrale”, miglior documentario/lungometraggio/cortometraggio…

11. RESPONSABILIDADE
Firmende s’ischeda de iscritzione s’autore declarat:
• chi s’òpera presentada non vìolat leges e regulamentos in vigèntzia o deretos de tertzos;
• de èssere titulare de totu sos deretos de impreu de s’òpera e de sa mùsica (dende fintzas sa documentatzione chi ispetat);  

• de allebiare s’organizatzione dae totu sas pèrdidas, dannos, responsabilidades, costos e incàrrigos de cale si siat casta chi depant èssere sustènnidos pro neghe de su càbidu de s’òpera sua e de sa proietzione sua in pùblicu;

• de renuntziare a manera non revocàbile a onni pretesa e a onni atzione, rechesta o cumpensatzione in sos cunfrontos de sos organizadores de su Cuncursu e de sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda, de sos membros de sa Giuria, e de totu cussos
chi ant traballadu in cale si siat manera pro su cuncursu, e nde los pesat, dae como etotu, dae onni responsabilidade chi lis pertocat.

12. CLÀUSOLA CUMPROMISSÒRIA E DE ACABU
Cale si siat contierra chi diat dèpere nàschere in relata a sos raportos ogetu de custu regulamentu l’at a isboligare su giudìtziu de unu collègiu arbitrale, costituidu dae tres membros, de sos cales: a) unu, cun funtziones de presidente de su collègiu arbitrale, numenadu dae s’Organizatzione de sucuncursu, b) unu numenadu dae su chi cuncurret; c) unu numenadu a cumone dae sos sugetos de sos puntos a) e b) o si nono, in farta de acòrdiu, dae su Presidente de su Tribunale de Casteddu.
Pro onni etzetzione chi no intrat in custu regulamentu s’Organizatzione de su cuncursu mantenet su deretu de pigare detzisiones definitivas.
Custu regulamentu est iscritu in sardu, italianu e inglesu. In casu de problemas de interpretatzione balet sa versione italiana.



Pro iscarrigare su regulamentu in tres limbas

http://www.babelfilmfestival.com/documenti/2013/regolamentu-regolamento-rules_bff_2013.pdf

Bilinguismu creschet. Iscòtzia-Sardigna. Presentatzione de su progetu

  •  




    Alleanza stretta tra due realtà europee importanti per il bilinguismo dei bambini. L’assessorato della Pubblica Istruzione della Regione Autonoma della Sardegna e l’Università di Edimburgo hanno firmato nei giorni scorsi un’intesa per diffondere le conoscenze reciproche in merito all’uso contemporaneo di due lingue durante la prima l’infanzia. Il progetto si chiamà “Bilinguismu Creschet” e sarà presentato ufficialmente martedì 27 novembre 2012 alle ore 10.30, presso i locali della Biblioteca Regionale, in 

    viale Trieste 137, a Cagliari. Si tratta dell’avvio di una serie di iniziative di promozione e sensibilizzazione della popolazione sui vantaggi del bilinguismo precoce nei bambini. “Bilinguismu creschet” (che significa allo stesso tempo che con il bilinguismo si cresce e cresce l’individuo e la società) è una filiale del progetto “Bilingualism Matters”, iniziativa di successo che in Scozia ha ottenuto moltissimi risultati e che si è estesa poi in Norvegia, in Grecia e ora anche in Italia, prima in Trentino e attualmente in Sardegna. Il progetto sbarca nell’isola dove si spera di incontrare il favore della popolazione e di estirpare molti luoghi comuni sbagliati sull’apprendimento precoce e contemporaneo delle lingue che purtroppo sono particolarmente diffusi. Nell’occasione, oltre alle autorità regionali, sarà presente Antonella Sorace, professore titolare della cattedra di Linguistica Acquisizionale dell’ateneo scozzese, la quale illustrerà, in una conferenza di informazione e formazione, le ultime ricerche e gli ultimi aggiornamenti sul tema. Vista la particolare qualità dell’iniziativa e dell’ospite, si tratta di un’occasione speciale di aggiornamento e/o sensibilizzazione per i docenti e il personale didattico, ma anche di tutti coloro che si occupano di questi temi o che intendono occuparsene. La Direzione Scolastica Regionale appoggia l’iniziativa e infatti ha invitato i docenti dell’area cagliaritana a partecipare. L’ingresso è comunque libero e rappresenta un interessante confronto per qualsiasi genitore. Dalle ricerche dell’Università di Edimburgo emerge che i bambini bilingui o trilingui dalla nascita posseggono tutta una serie di abilità cognitive sorprendenti rispetto agli altri. Sono più portati ai cambi disciplinari, imparano meglio e più in fretta le lingue straniere e, a quanto sembra, da grandi avranno meno problemi con le malattie neuro-degenerative. L’uso precoce di molte lingue favorisce insomma menti creative e dinamiche. I vantaggi del bilinguismo riguardano, ovviamente, anche le lingue minoritarie come il sardo. Anzi, secondo gli studi della professoressa Sorace, parlare la lingua minoritaria in casa agevola l’apprendimento dell’inglese. Durante l’incontro, tutte le informazioni verranno fornite dalla professoressa Sorace in modo piacevole, brillante e molto interessante. Investire nel bilinguismo, o multilinguismo dei bambini (si sostiene infatti che si possano imparare contemporaneamente 4 lingue), rappresenta, insomma, nel mondo di oggi e domani, una risorsa economica per il futuro. Lunedì 26, sempre nella biblioteca di viale Trieste, è prevista una giornata di formazione per gli operatori degli uffici linguistici di tutta l’isola. Martedì pomeriggio, conferenza in alcune scuole cittadine. Le iniziative, nell’arco dei prossimi dodici mesi, verranno estese a tutto il territorio regionale.