LODE’ – Nàschidos pro lèghere

nati-per-leggere

Oe, su 23 de cabudanni de su 2015, at torradu a comintzare su progetu “Nati per leggere” in s’iscola materna de sa Comuna de Lodè chi punnat a promòvere sa letura in famìllia e in iscola, ca chircas iscientìficas ant mustradu chi a lèghere a boghe arta a sos pitzinnos in edade pre-iscolare lis cajonat profetu mannu siat in àmbitu relatzionale (ca ponet a cuntatu istrintu a su mazore cun su fìgiu) siat in àmbitu de crèschida psico-cognitiva (creschet mègius su cumprendòniu de su linguàgiu e s’abilesa a lèghere).
In prus sos pitzinnos creschent avesos a tènnere libros a in tundu e duncas a los lèghere.
Su progetu est promòvidu dae sa collaboratzione intre su sòtziu de sos pediatras (ACP), su sòtziu de sas bibliotecas italianas (AIB) e su Tzentru pro sa Salude de su Pitzinnu (CSB); prus de 400 progetos locales in 1195 comunas italianas.
Sa biblioteca de Lodè, in custos annos, at promòvidu sa letura de libros no in  italianu ebbia, ma fintzas in inglesu (Progetu “Born to read”) e in sardu “Nàschidos pro lèghere”; dae como a su mese de nadale sa prima parte de su progetu at a èssere fatu a incuru de s’Ufìtziu de sa Limba Sarda cun libros bortados in sardu e cun un’animatzione a sa letura totu in sardu.

Sa die de sa giagarada – Rapresentatzione teatrale iscrita dae Angelo Canu

rappresentazione teatrale, lingua sarda, sa die de sa sardigna, sa die de sa giagarada, angelo canu, scuola di lodè, comune di lodè


Narradore: Una tropa de sordados de su regimentu isvìtzeru ghiadu dae su colonello Schmidt retzit s’òrdine de arrestare s’abogadu Vissente Cabras e su ghèneru Efis Pintor. A los cumandare est su Majore de Pratza Lunel. Est su su 28 de abrile de su millisetighentosnorantabator e issos tzucant cara a sa domo de s’abogadu. At a èssere una die de importu mannu pro sa Sardigna.

 

S’intendent passos de sordados

 

 

Cuadru I 

 In Dommo de Vissente Cabras.

Intrant s’abogadu Vissente Cabras e Efis Pintor

 

Vissente Cabras:

Efis, so pensamentosu: Vissente Sulis est galu a si bìdere. No est chi s’est torradu a pensare?

Efis Pintor:

 Istade pàsidu, at a èssere in caminu.

 

S’intendet una boghe

 

Vissente Sulis:

Oh su mere de do’. A bi seis? Vissente Sulis, so!

Vissente Cabras ( cun cara alligra)

Emmo, in intro semus, intrade

Vissente Sulis:

Salude a totus, ite parimus? Novas b’amus?

Efis Pintor:  (emotzionadu)

est totu aprontadu! Tempus una chida e sa rebellia de su pòpulu at a torrare sa Sardigna a sos sardos: su 4 de maju sa rebellia at a comintzare!

Vissente Cabras:

Paret pagu su tempus… Seguros semus chi sa gente est cun nois? No est chi nos si bortat? Devimus èssere seguros de totu, ca si pagu pagu andat male carchi cosa, sos primos chi ant a arrestare e leare a presone amus a èssere nois!

Vissente Sulis:

Vissente, non brullemas! Est totu ordimingiadu, sos militzianos ischint bene su chi devent fàghere, prontos a firmare sa guàrdia isvìtzera e vicerègia. Amus a arribare deretos a faeddare cun su visurè.

Efis Pintor:

Oh Sulis, cumprendide a sogru meu. Non semus gioghende: si bi la faghimus a nde giagarare sos piemontesos amus a èssere ammentandos che a “sos chi ant liberadu s’ìsula dae s’opressore istràngiu”! Ma si non bi la faghimus ischimus bene ite sorte nos at a tocare…

Vissente Sulis:

No est ora de tènnere duda peruna…

Vissente Cabras

Bois seis seguru, ma deo so in pensamentu… Non bos potzo cuare chi mi la so timende!

Vissente Sulis:

Est ora de atrivire…

Efis Pintor:

Sena presse, sena presse… Sas cosas si podent acontzare non cun sa gherra ebbia. A bortas sa diplomatzia  faghet prus de s’ispada. E si in Torinu atzetant sas propostas nostras no amus a intèndere mancunu corfu de balla! Sa risposta de su Re de prima die de abrile non narat chi nono…

Vissente Sulis:

Ma mancu chi emmo! Antzis…paret prus chi siat negativa…

 

Sa boghe de una fèmina s’intendent a sa largana…

 

Pipinedda, sa tzeraca:

 Anna, Anna… Maria Zosepa… a bi seis? Acudide, acudide, novas malas b’at!

 

In sa iscena intrant Anna e Maria Zosepa

Anna:

ite sunt custas boghes?

Maria Zosepa:

Oh mà, Pipinedda paret!

Anna:

Bae e nara.li de nde l’agabbare de istare a boghes.

 

Intrat sa tzeraca totu atzanada

Pipinedda, sa tzeraca:

In su mercadu sunt narende chi sos sordados sunt benende a pònnere sos ferros a segnore Vissente e dae….

Anna: pranghende

It’errore meu costadu!

Maria Zosepa:

Mà, l’ischis chi sa gente istat contulargende… In capas est una fàula

Pipinedda, sa tzeraca:

No est fàula: fia narende chi dae su bighinadu  de “Casteddu de susu” s’intendet unu burdellu nieddu. Sunt sos tùmbaros e sos passos de sos sordados chi sunt essidos dae  s’Arsenale….

 

Intrat Bennardu totu atzanadu e mesu pranghende

 

Bennardu Pintor:

Fuide… fuide totus! Sunt arribende sos sordados …

Maria Zosepa:

Maridu meu, a ite seis gasi abolotadu…

Bennardu Pintor:

Fuide… fuide totus! Sunt arribende sos sordados …

Vissente Cabras:

Bennardu, istade sulenu e ispricade.nos pro ite diamus fuire

Bennardu Pintor:

Sos sordados sunt arribende… Nos cherent pònnere sos ferros a totus! Calicunu nos at traitu.

Vissente Cabras:

Chie nos at traitu?

Bennardu Pintor:

No nd’isco, no nd’isco… devimus fuire…

Anna:

Efis, ite faghimus?

Efis Pintor:

Incapas faghimus a tempus a aprontare sos militzianos…

Vissente Sulis:

Non nargiais machines… Comente diamus fàghere a los aprontare chi sos sordados sunt arribende?

Vissente Cabras:

Faghimus gosi: bois Sulis e bois Pintor bos nche andades dae Stampace, cara a Villanova,  e deo cun Anna, Pipinedda, Bennardu, Maria Zosepa e sos àteros fìgios los isetamus inoghe.

Vissente Sulis:

A nos cuare? Ma brullende semus?

Efis Pintor:

Sulis, calma! Apo cumpresu ite cheret fàghere Cabras: issu cheret chi a pustis de nos èssere cuados nois potzamus avèrtere e aprontare sos militzianos. Beru?

Vissente Cabras:

Beru est. Como coidade a bos cuare, deo lis apo a fàghere pèrdere tempus. Baze in bon’ora!

Efis Pintor:

Amus a fàghere gasi. Pintor, movide.bos, a sa lestra!

 

S’intendent su tràvigu de sos sordados

Vissente Cabras:

Ponide.bos de acordu cun Pipinedda, pro agatare unu logu de addòbiu: at a bènnere a bos contare su chi nos a nàrrere sos sordados. Ischides su ite de fàghere. Baze e chi sa sorte nos assistat.

Efis Pintor:

Deus bos intendat!

 

Sulis e Pintor essint dae s’iscena

 

Narradore:

Sos sordados, tzucados dae sa Carre de Casteddu de susu, sunt giai arribados a sa Carre de Stampace, a sa domo de Vissente Cabras, a ora de merendare. Sena mancu tocare sa ghenna issos aboghinant dae foras “Nel nome della legge, del re e di Dio: aprite questa porta”.

S’iscàmpiat dae su barcone de su pianu de susu Anna, cun s’idea de lis fàghere pèrdere tempus, e lis pregontat: ”Ite b’at? Chie seis chirchende? Elle, a ora de merenda bos presentades?”

Majore de Pratza Lunel

Parli in italiano signora: non la capiamo.

Anna:

In terra istràngia e non bos imparades sa limba de su logu?

Majore de Pratza Lunel

Ripeto signora, non la capiamo

Anna:

Bellos poleddos… Chi state cercando?

Majore de Pratza Lunel

Il signor Vincenzo

Anna:

Avete sbagliato, in questa casa non c’è nessun Vincenzo

Majore de Pratza Lunel

Signora, bando alle ciance: sappiamo benissimo che l’avvocato Vincenzo abita qui! Apra la porta.

Anna:

Eh da, non bos ufredas… Qua abita Vissente Cabras, questo Vincenzo non so chi sia. At a èssere unu furisteri… Sarà uno straniero, dae chi no nde cumprendides…

Majore de Pratza Lunel

Signora, stiamo cercando l’avvocato Cabras. Apra immediatamente questa porta o la buttiamo giu noi

Anna:

Eh, eh, eh… da bi cheret meda a los fàghere arrennegare a custos isvìtzeros… Aaaaah, Vissente… Voi lo chiamate Vincenzo? Pro nois est Vissente. E per questo che non capivo… Isetade, semus sètzidos in mesa merendende. Stiamo mangiando, ora scendo e vi apro la porta. Bos dias nàrrere a sa parte, ma non bos nde naro….

Narradore:

In su mentres chi sos sos sordados sunt intrende, Pipinedda, sa tzeraca, si cuat a curtzu de sa coghina pro intèndere ite narant, pronta a essire a foras dae una ghenna de sa corte, in palas de sa domo.

Su majore de sos sordados leghet a Cabras s’òrdine de arrestu e a pustis arrestant fintzas a Bennardu, ca pensant siat su frade, Efis Pintor. Sas boghes e sos prantos de Anna, de Maria Zosepa e de sas àteras fìgias de Cabras non serbint a nudda: s’Ufitziale e sos sordados tenent una pedra imbetzes de su coro e su chi devent fàghere lu faghent sena duda peruna.

Pipinedda imbetzes su chi deviat intèndere l’at intesu: essit dereta e andat a sa Carre de sa Marina, in su logu in ue Efis Pintor e Vissente Sulis la sunt isetende.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuadru II

In sa carre de sa Marina  

 

Vissente Sulis e Efis Pintor arribant dae duas alas diferentes a su logu de s’adòbiu

Vissente Sulis:

Apo avisadu sos militzianos de Biddanova, sunt giai prontos a comintzare sa gherra: los at a ghiare Batore Cadeddu

Efis Pintor:

Deo apo avisadu sos de inoghe, sos de sa Marina: Jacu Floris e sos àteros sunt prontos. Sos de Stampace, Sulis, isetant a bois pro los ghiare

Vissente Sulis:

Apo a andare a Stampace, tando! Chissai in domo de Cabras ite b’at capitadu…

Efis Pintor:

Sulis, istade trancuillu: Cabras est òmine e abogadu de gabbale, issu ischit tratare sa gente e si l’ischit isgrorgiare.

Vissente Sulis:

Isperemus.. Abà cudda: Pipinedda paret … Ma a ite non curret?

Efis Pintor:

Emmo, issa est. At a èssere pro non pònnere a pensare sas guàrdias..

Si acortziat a piutu a piutu Pipinedda

Pipinedda:

Ant postu sos ferros a su segnore Vissente Cabras e a Bennardu Pintor e nche los sunt leende a Casteddu de susu. Calicunu at contadu totu a Balbianu, su Visurè.

Efis Pintor:

A frade meu? E pro ite? Ite cherent dae isse?

Pipinedda:

Pensaiant chi fiat vostè… fiant chirchende a vostè, Efis…

Vissente Sulis:

Ite acusa lis ant picadu?

Pipinedda:

De esserent traidores de su re, chi fiant ordimigiende una rebellia contra a su Visurè Balbianu e contra sos piemontesos pro nde los giagarare dae sa Sardigna

Vissente Sulis:

Canes de istèrgiu… issos da nde l’ant ischidu deretu! Chissai chie at fatu s’ispia, sa giustìtzia si lu gollat…

Pipinedda:

E como? Ite si faghet? Como chi ischint de sa rebellia ant a èssere isetende de los atacare… Como non cumbenit a comintzare.

Vissente Sulis:

Pipinedda, isballiende ti ses. Issos dent èssere pensende chi semus bator gatos, non si isetant una rebellia de totu su pòpulu. Como est s’ora de gherrare, como est s’ora d’estirpare sos abusos!

Efis Pintor:

Sas carres de Stampace, de Villanova e de sa Marina sunt giai prontas, isetant su signale ebbia pro comintzare sa gherra.

Pipinedda:

Ite est su signale?

Efis Pintor:

Su tocu de sas càmpanas. Cada crèsia de cada carre at a sonare a festa sas càmpanas. Ma devimus fàghere a manera chi sonent totu in pare, a sas duas de borta de die. Pipinedda, tocat a tie a avisare Batore Cadeddu pro sa crèsia de Biddanova e Jacu Floris pro sa crèsia de sa Marina. In Stampace b’amus a pensare nois.

Pipinedda:

B’at pagu tempus, ma bi la fatzo. Andade a Stampace bois. Istade pàsidos pro sas àteras duas carres, apo a fàghere a tempus a los avèrtere… Baze, baze… Chi Deus nos assistat!

 

 

 

 

Cuadru III

In su Palatzu de su Visurè 

 

Narradore

In su Palatzu su Visurè est isetende novas dae Stampace e dae s’ispia. Est pensamentosu. Si a un’ala credet chi sos sardos non siant a tretu de ordimingiare una rebellia, a s’àtera sa resistentènzia de s’annu in antis contra a sos frantzesos, ghiados dae Vissente Sulis, l’at unu pagu assuconadu. Comintzat a pensare chi sos sardos non siant molentes, comente as semper crèidu, ma chi siant òmines capatzos de gherrare pro un’idea de libertade.

 

Su Visurè est a sa sola. Intrat colonello Schmidt

 

Visurè

Colonello, avete novità da Stampace? Cabras è stato arrestato?

Colonello Schmidt

Dovremmo avere notizie a breve. Ormai sono quasi le due, i soldati di Lunel dovrebbero aver già condotto i ribelli al carcere di San Pancrazio. Lunel renderà conto di quanto succeso direttamente qui da noi

Visurè

Dov’è il popolano nostro amico, Giuseppe, colui che ci ha riferito dei preparativi della ribellione?

Colonello Schmidt

È uscito per i mercati di Stampace, Villanova e Marina. Per sentire che aria tira e vedere un po’ le reazioni della gente all’arresto di Cabras e Pintor.

Visurè

Appena arriva lo voglio subito a rapporto qui da me. Mi deve raccontare tutto.

Colonello Schmidt

Certo signore, sa già che deve venire qui

Visurè

È ammaestrato questo Giuseppe, bravo… Non come quegli altri sardi… Sos molentes si dice in sardo, vero?

Colonello Schmidt

Pare che sia così, signore…

Visurè

Fossero servili come te, questi luridi sardi, non avremmo tutti questi grattacapi

Colonello Schmidt

Ha ragione, signore…

 

S’intendet unu tràvigu. Est su Majore de Pratza Lunel chi est intrende

 

Visurè

Sento dei passi. Vai a vedere

Colonello Schmidt (andende a s’ala de sa ghenna)

È il Maggiore di Piazza Lunel, signore

Visurè

Fallo entrare

Majore de Pratza Lunel (totu atzanadu)

Mio signore

Visurè (comente chi apat giai cumpresu)

Maggiore, mi racconti

Majore de Pratza

I prigionieri stanno a San Pancrazio, ma durante il tragitto da Stampace siamo stati assaliti più volte. Fortunamente era una sollevazione popolare spontanea, non organizzata e siamo perciò riusciti a respingere gli attacchi. Volevano liberare i prigionieri

Visurè

Maledetti, maledetti, maledetti. Pagheranno con il sangue questo affronto. Prepari l’intero suo reggimento (a su colonello Schmidt) uscite per le strade e ripulitele da quei luridi rivoltosi

Majore de Pratza

Signore,  sarebbe prima opportuno convocare l’Arcivescovo Melano e i responsabili degli Stamenti: Diego Cadello per quello Ecclesiastico, il Marchese di Soleminis per quello Militare e Salvatore Lepori per quello Reale. Loro sarebbero in grado d calmare gli animi.

Visurè

I loro animi si calmeranno a suon di archibugi! Colonello, Maggiore: preparatevi all’attacco

 

S’intendent boghes. Arribat Zoseppe, s’ispia currende

 

Zoseppe

Signore, tutta la città è in rivolta!!! Tra non molto partiranno da Stampace, Villanova e Marina drappelli di uomini e donne per attaccare il Castello

Visurè

Attacare il Castello? L’intera città? Ma per liberare Vincenzo Cabras e Efis Pintor?

Zoseppe

Signore, Efis Pintor è  capo della rivolta, l’ho visto con i miei occhi. Non lo avete arrestato: è suo fratello Bernardo che avete arrestato!!!

Visurè

Maggiore! Che diamine avete combinato? Chi avete arrestato?

Majore de Pratza Lunel

Eccellenza, lui non ha detto niente…

Visurè 

Maggiore, finita questa storia la pagherà cara per questa sua leggerezza… Giuseppe, che altro mi sai dire?

Zoseppe

Le sente queste campane a festa? È il segnale dell’inizio della ribellione.

 

intrat unu missu

 

Missu

Eccellenza

Visurè (abolotadu)

Dimmi, dimmi… che sta succedendo in città?

Missu

Il popolaccio ha sfondato la porta Cagliari ed è entrato nel quartiere Castello ed hanno arrestato i soldati che montavano la guardia. Altri hanno preso la torre dell’Elefante, ed altri ancora torre del Leone, con l’intento di raggiungere il palazzo viceregio e arrestarvi, signore. Un’altra folla di rivoltosi ha attaccato e conquistato i bastioni del Balice, tra l’Università ed il collegio di San Giuseppe, dov’era schierata la sua compagnia (narande·bi·lu a Schmidt), quella dei granatieri. Ed inoltre è stato sconfitto anche un distaccamento di dragoni presso Santa Caterina.

Visurè (apantamadu)

Mio Dio, quale sarà la nostra sorte? Ma i soldati sono stati tutti uccisi?

Missu

No signore, la maggior parte sono stati fatti prigionieri: i granatieri di Schmidt, per esempio si sono rifiutati di sparare al popolo, favorendo di fatto la conquista del Bastione del Balice.

 

S’intendent sos corfos de balla

 

Visurè (imbolende·si a terra)

 Ma sono vicini al palazzo…..

Majore de Pratza (comente iscampiende·si dae unu barcone)

Non ancora signore, ma stanno per arrivare…

 

 

 

Cuadru IV

 

In dae in antis de su Bastione Remy

 

Vissente Sulis,  Efis Pintor, Jacu Floris e Batore Cadeddu sunt in sa pratzita

Narradore

Sos rivolutzionàrios sunt arribados a dae in antis de su Bastione Remy. Dae su barcone s’iscampiant s’Archipiscamu Melano cun sos marchesos de Làconi e de Neoneli. Paris cun issos bi sunt sos presoneris Vissente Cabras e Bennardu Pintor. S’idea de s’Archipìscamu est de pònnere paghe intre de su pòpulu e de su Visurè. Ma calincunu no est de acordu: pensat galu chi sos sordados piemonteos e sos isvìtzeros siant a tretu de bìnghere sa gherra.

 

Marchesu de Làconi, s’Archipìscamu Melano e su Marchesu de Neoneli: sos presoneris Vissente Cabras e Bennardu Pintor sunt galu cuados

 

Boghes de su pòpulu

lìberos, liberos! (totu paris)

Mì, mì su s’Archipìscamu… s’amigu de sos ocupadores istràngios

“Su piemontesu atzutu,

 in chirca de cumandare,

su sardu tusturrutu,

lu ponet a bolare[1]

Liberade a Vissente Cabras e Bennardu Pintor o ponimus fogu in totue!

Archipìscamu Melano (a manera barrosa)

Chi comanda qui?

Efis Pintor (a boghe arrendegada)

Oh s’Archipìscamu, abbassiate sa cocorosta… ite manera est custa de faeddare? Dade cara a su chi narades e comente lu narades, ca non seis a tretu de fàghere lege!

Boghes de su pòpulu

A morte sos traitores…. A morte sos traitores

Boghes de su pòpulu

lìberos, liberos! (totu paris)

Sos polìticos nostros

Son gente de balia,

làstima chi non gherrent

pro s’autonomia[2]

Archipìscamu Melano  (a manera barrosa)

Non mi faghedas…

Marchesu de Laconi (a iscùsiu)

Arcivescovo, moderi il linguaggio e l’atteggiamento. Siamo qui per mediare… Ha ragione Pintor: non è nelle condizioni di dettare legge. Guardi e senta la folla inferocita….

Narradore

S’Archipìscamu non aiat galu cumpresu bene sa situazione, ma a pustis de sas paràulas de s’Archipìscamu si fiat giratu in tundu bidende sas caras arrendegadas de sa gente. In pagu tempus si fiat sapidu de sa gravidade de sa situatzione e sa chinna fiat colada dae barrosa a timijola…

Marchesu de Laconi

So sardu che a bois… fintzas deo, che a bois, chèrgio su bene de su pòpulu…

Efis Pintor

Marchesu, non seis bois a dare anneu a su pòpulu sardu: sunt totu custos canes de istèrgiu bènnidos a inoghe in Sardigna pro mandicare e s’arrichire a palas nostra… Amus giai faeddatu cun su giùighe Zoseppe Valentino

Marchesu de Laconi

Efis, connosco bene sos dolos de su pòpulu sardu. Su chi bos pedo est de àere passèntzia totu cantos. Devimus chircare de arribare a sa paghe

Efis Pintor

E tando narade a su Visurè e a sos sordados de liberare s’abogadu Cabras e frade meu e de si rèndere. Non lis amus a fàghere male perunu.

Marchesu de Laconi

Apo provadu in onni manera a bi lu narrere a su Visurè, ma est tropu rebessu… Como apo a torrare a faeddare cun isse, cun s’ispera chi pòngiat mente…

Narradore

In su mentres chi su Marchesu fiat narende custas paràulas si serat chi sos sordados fiant movende pro chircare de atacarent su pòpulu sena chi si nde esseret abigiadu. Issu, òmine lìtzidu cun sos Sardos, ma in mesus de sos Piemontesos, aiat pensadu de abisare Pintor e Sulis faeddende in suspu.

Marchesu de Laconi

Pintor, a sa paghe si b’arribat in maneras diferentes. In Sardigna nos bastat a nos dare sa manu pro tènnere fide de una persone e gasi apo fatu deo. Ma s’àtera persone sarda non fiat. So bidende mòvidas malas, dade cara…

Narradore

Pintor e Sulis fiant òmines de sensu e aiant cumpresu chi su Marchesu los fiat abisende de carchi cosa. Abbaidende.si in tundu aiant bidu mòvidas istranas de sos sordados e aiant cumpresu…

Vissente Sulis (a boghes)

Traitores, traitores… Òmines, dade cara a sos sordados!!!!!

 

S’intendent sos isparos dae totue.

 

Narradore

Sa gherra contra a sos piemontesos fiat istada mala: paritzos mortos si podiant contare a un’ala a e a s’àtera. In unu in unu però sos sordados piemontesos e sos sordados isvìtzeros de Schmidt bidende.si intundiados si fiant lassados bìnghere. Su pòpulu fiat intradu in su Palatzu de su Visurè, ma non l‘aiat agatadu, ca in su mentres si fiat cuadu in su Palatzu de s’Archipìscamu, a costàgiu de su Palatzu de su Visurè. Cando sos revolutzionàrios l’aiant ischitu aiant pedidu a su pòpulu de acudire totu a dae in antis de su Palatzu, pro chircare de nde conchinare su Visurè a si rèndere.

Cuadru V

 

Narradore:

A pustis de tratativas cun su Canònicu Mameli e su Giùighe Valentinu, si crompet a s’acordu chi si sas autoridades piemontesas si fiant rèndidas e aerent liberadu sos presoneris, sos revolutzionàrios non lis aerent fatu male perunu.

Sos Sardos pretendiant autonomia, chi pro issos cheriat nàrrere giustìtzia, libertade, cocone e traballu pro totus.

Sos Piemontesos, bidende sa gapa male sestada, si fiant rèndidos: sos sordados fatos presoneris fiant istados postos in sos cumbentos de sa tzidade, mentres sas autoridades e sos familiares insoro fiant istados postos in su Cumbentu de sos Padres (Prates) Minores Osservantes de sa Marina. In su Palatzu de s’Archipìscamu fiant restados petzi su Visurè Balbiano e su Ministru Graneri, bene controllados dae sos populanos.

Sos capos de sa rivolutziones pro torrare gràtzias a su pòpulu fiant essidos dae su Palatzu de su Visurè pro addobiare sos populanos chi los isetaiant in foras.

 

In foras de su Palatzu de s’Archipìscamu.

 

Efis Pintor (leghende unu documentu)

Òmines e fèminas de Casteddu, gente de Stampace, sa Marina e Biddanoa… Su 28 de abrile de su 1794 at a èssere ammentadu in totu sa Sardigna che a una die de importu. Ca oe no at gherradu su pòpulu casteddaju: oe at gherradu totu su pòpulu sardu.

Amus gherradu contra a sa prepotèntzia, contra a sos abusos, contra a sos malos usos de sos Piemontesos e de sos Savòia. Amus gherradu pro sa libertade e pro s’autonomia, amus gherradu pro sa giustìtzia, amus gherradu pro sa Sardigna.

Sos mortos de oe devent èssere ammentados che a eroes, che a patriotas chi ant gherradu pro sa libertade de sa terra issoro: sa morte de frades nostros non devet èssere de badas! Abbaidade in sos palatzos de su guvernu: non prus banderas istràngias, ma banderas de sos bator moros ebbia. Su governu dae oe colat dae su Visurè Balbiano a sa Reale Udièntzia: sos sardos s’ant torradu a pigare sa Sardigna, sa terra issoro!

 

Pòpulu

Libertade! Libertade! Cherimus s’Autonomia! Giustìtzia! Giustìtzia! (totu paris)

S’alenu chi si pesat dae su coro

No lu firmat peruna sotziedade

So sardu, e dae semper no m’isporo

Cuntino gherro pro sa libertade[3]

 

Cuadru VI

Sos giùighes de sa Reale Udièntzia sunt reunidos paris cun su pòpulu

 

Narradore

A pustis de s’arrestu de su Visurè Balbiano su guvernu fiat istadu intregadu a sa Reale Udièntzia. Sa prima detzisione fiat istada de ordimingiare rundas pro fàghere a manera chi niunu esseret andadu a isrobare in logu perunu. Sas rundas giraiant totu sa note e pro meda tempus Casteddu non aiat bidu ne isrobos nen mortòrios. Pagu tempus a pustis fiat istada istituida una milìtzia urbana chi serbiat a mantènnere s’òrdine in sa tzitade. Àteru interventu de importu fatu dae su guvernu provisòriu fiat istadu su de nde giagarare dae Sardigna su Visurè Balbiano, sos ministros suos e totus sos piemontesos savoiardos: totu custa gente su 7 de maju de su 1794 fiat istada difatis acumpangiada a su portu e imbarcada in tres nave, pro nde los leare in Itàlia. Sos piemontesos fiant torrados a tzucare cun totus sos benes insoro (mescamente pro more de Vissente Sulis) pro mustrare in Europa chi sos Sardos si fiant rebellados non pro furare sos benes de sos istràngios ma pro si balangiare sa libertade e s’indipendèntzia.

A sos addòbios de sa Reale Udièntzia aiant invitadu fintzas òmines de gabbale chi aiant leadu parte a sa revolutzione in rapresentàntzia de su pòpulu e de sa carres de Casteddu: issos aiant su deretu non de assìstere ebbia ma fintzas de propònnere initziativas e leges. E su pòpulu podiat ascurtare su chi si naraiat in sas assembleas.

In favore de su pòpulu fiat unu giòvanu funtzionàriu e polìticu de su Regnu de sa Sardigna chi in sa sigunda fase de sa revolutzione diventat su capu de unu partidu de innovadores chi cherent cuntzèdere a boghesia e pòpulu sa possibilidade de amministrare e guvernare sa natzione Sarda. Contra a custa polìtica progressista bi sunt su Marchesu de sa Pienàlgia Gavino Paliaccio e Geròlamo Pitzolo, chi fiant contràrios a onni cuntzessione democràtica e reformatritze. Custa polìtica reatzionària aiat fatu a manera chi su pòpulu esseret istadu semper prus in favore de Giuanne Maria Angioy, tantu est beru chi in su tempus de sa  Segunda Rebellia (su 6 de trìulas de su 1795) ghiada dae su partidu de sos innovadores e dae sas milìtzias nàschidas s’annu in antis su pòpulu aiat gherradu contra a s’esertzitu de su Generale de sas Armas, su Marchese de sa Pienàlgia, binghende·lu. Pitzolo fiat istadu arrestadu ma imbetzes de èssere cunsignadu a su Visurè nou l’aiant mortu. Sa matessi sorte isetaiat Paliaccio: mortu!

Sa bìnghida de sos innovadores aiat fatu a manera chi però in su capu de susu (Tàtari e Logudoro) sos feudatàrios, intzuddatos e agiudados dae su Ministru piemontesu Galli della Loggia bi fiat istada una rebellia cun sa punna de si partzire dae su capu de josso. Pro chircare de pònnere paghe su Visurè aiat numenadu Giuanne Maria Angioy “Alternos”, diat èssere su sostitutu de su Visurè matessi. S’òpera de Angioy est de ammentare mescamente ca cheriat fàghere riformas pro nche bogare su feudalesimu. Ma custas riformas fiant bidas dae sos moderatos de sos innovadores matessi comente tropu radicales: pro custu motivu in su 1796 li cheriant pònnere sos ferros ma issu fiat renèssidu a si nche fuire in Itàlia in antis e in Frantza a pustis, in ue est mortu in su 1808, semper cun su bisu de pòdere donare a sa Sardigna sa libertade.

 

 




[1] Si torrat gràtzias a Jorgi Rusta pro àere iscritu custa trallallera             

[2] Trallallera iscrita dae Jorgi Rusta

[3] Batorina iscrita dae Jorgi Rusta

 

Si torrat gràtzias a sa mastra Gianna Mereu e a sos pitzinnos de sa classe V de s’iscola primària de Lodè chi su 24 de abrile de su 2013 ant recitadu s’òpera a dae in antis de sos pitzinnos de sas iscolas primàrias e de s’iscola segundària de primu gradu e fintzas de sos babbos e de sas mamas. Si  torrat gràtzias a Jorgi Rusta pro sa batorina e sas trallalleras e a Gianfranca Selis pro sa revisione de sos testos e pro sos cussìgios. Si torrat gràtzias a sa Comuna de Lodè pro sa disponibilidade de sos locales e de su personale.

Sa domo de tzia Rofoella

sa domo de tzia rofoella, lodè, comune di lodè, scuola, lingua sarda, limba sarda, adotta un albero, ceamal, mostre artigianato


Dae su 7 a su 30 de ghennàrgiu de su 2013 at a èssere aberta “Sa domo de tzia Rofoella”, domos antigas de su tzentru istòricu de Lodè, repathatas gràtzias a s’atzione de valorizatzione de su territòriu de s’Amministrazione Comunale.

Cun s’agiudu de su CEAMAL, de su sòtziu “Adotta un Albero” e de s’Ufìtziu de sa Limba Sarda sa domo si podet bisitare  sena pagare nudda pro bìdere una filera de mustras de artesania e de trastos antigos. Sas mustras ant a èssere bisitadas fintzas dae sas iscolas de sa Comuna de Lodè cun letziones in limba sarda.

Oràrios

Lunis

09.00

13.00

 

 

Martis

08.30

13.00

 

 

Mèrcuris

 

 

15.30

18.30

Giòvia

 

 

15.00

19.00

Chenàpura

08.30

13.00

 

 

Sàpatu

09.00

13.00

 

 

Un ammentu de Juanne Pretu Bravu

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,

juanne pretu bravu, lodè, comune di lodè, enedina pau, stefano lobina, giacomo floris, angelo canu, gino farris, tito canu, bonaria farris, gaetano pira, biblioteca comunale, marina meini, graziano spanu, ragazzi 3 media di lodè,


Oe podia faeddare de cosas medas de tziu Juanne Pretu Bravu: ca fiat lodinu, ca fiat poeta, de sa bida chi at fatu e de comente est mortu (unu pagu ismentigadu dae totus), ma fintzas de s’òmine, de su bighinu de domo o ca est istadu paris cun babbu in Germània.

Ma su chi apo seberadu de ammentare deo in custa die est “Juanne Pretu su fotògrafu”. Pro mene non si podet faeddare de fotografias e de fotògrafos sena pensare a issu; e fortzis est su matessi fintzas pro paritzos de bois.

Tziu Juanne Pretu est intradu lenu-lenu in sa bida de medas de nois, ca cadaunu de nois at a tènnere de seguru una foto tirada dae issu pro su batìsiu, pro sa prima comunione, pro sa crèsima, pro s’isposòngiu, o si nono de sa festa de Santa Luchia, de su Rimèdiu o de su Riscatu, pro su Purgatòriu, pro “Sant’Antoni ‘e su ‘ocu” o pro sa prepissione (professone) de su manzanile (mangianile) a Sant’Anna.

“Est intradu lenu-lenu in sa bida de cadaunu de nois”. No est retòrica custa, non lu so narende de badas: cadaunu de nois at de seguru unu ammentu de issu ca cun issu amus bìvidu unu momentu de sa bida nostra.

Deo nd’apo paritzos de ammentos, ma pro no m’islongare, pro non la tirare a longu, nde chèrgio contare unu ebbia. Fiat su mese de giannàgliu (ghennàrgiu) de su 1985, s’annu de sa frocada mala. Babbu non fiat mortu mancu dae duos meses, duncas mama fiat galu in currudu e tocaiat a detzìdere si festare o nono sa die chi deo crompia sos annos. Mama lu contaiat semper de cussa die: “Non bastaiat chi aeres cròmpidu sos annos a manera diferente dae sos àteros annos, sena babbu tuo, bi cheriat puru chi non t’aia ammanitzadu festa peruna, pro ti fàghere colare die mala peus de sa chi fiat!”. E tando, che a cada annu, at fatu sa turta, at cramadu sas tzias-mamas, carchi sorrastra, calicunu de su bighinadu e sos cumpàngios de classe: sa festa fiat pronta.

S’ora de s’adòbiu mi paret chi fiat a sas bator, ma galu non si podiat incomentzare ca su fotògrafu non si bidiat in logu perunu: sas bator, sas bator e cuartu, sas bator e binti e issu in logos… Pigat mama e li narat a tziu meu, a Severinu, de andaret ghirghisande a cramare Juanne Pretu ca fiamus isetende a issu, cun sa turta posta in mesa.

Torrat Severinu: “In domo sua non b’est!”.

Su disisperu: “E como? Ite faghimus? Comintzamus? Sena fotos? A isetamus àteru cuartu de ora?”. Mama no ischiat a ue leare: sa foto bi cheriat ma non podiat nemmancu lassare sa gente a “peri santi in crotze”.

Sa turta fiat comentzende a s’iscagiare, a sos pitzinnos non bi si la faghiat prus a los mantènnere: detzidet de segare sa turta.

Mancu a lu fàghere a posta e arribat tziu Juanne Pretu e mancari su fritu in foras fiat totu sudoradu e athanatu (tanadu): “Comentzadu ais?”.

De comente est intradu a sa sala comentzat a nos pònnere in òrdine, a agheretzare sa mesa, a mòvere sas ampulleddas che airadu.

 

“Dì, dì, abbà dì. Abbà, abbà, dì, abbà”

“Matì, allue sas istiàricas (candeleddas)”

“Tue, incruna sa conca. Tue in antis, abbàssia.ti e tue in secus, pesa.ti prus in artu” e a mie “No istes a bratzos cussertos, no. Abbàida a mama tua, no, no, no, abbàida a mie. Àrtzia sa conca, ride, dì, dì abbà, dì – abbà, abbà, dì, abbà”

“Firmu gai, firmu gai. Ridite, ridite como: dì, dì abbà, dì – abbà, abbà, dì, abbà”.

“E una est fata. Iseta, iseta. Tue pone.ti inoghe e tue innnedda”.

“Tue da dae in secus cola a dae in antis” “Firmos, firmos:Ridite, ridite: dì, dì abbà, dì – abbà, abbà, dì, abbà”

“E como cun sa mama: Matì, abbà dì, pone.li sa manu in su coddu”.

E como tue basa.ti.la”

“Avanti sas tzias-mamas… dì, dì abbà, dì – abbà, abbà, dì, abbà”

 

Cussa fiat sa manera de tziu Juanne Pretu pro si fàghere ascurtare, pro si fàghere pònnere mente e fintzas pro nos fàghere rìdere.

Totus cantos amus in mente custu “Dì, dì, abbà dì. Abbà, abbà, dì, abbà”: fortzis unu pagu pro naturale suo e unu pagu pro giogu cussa manera fiat diventada su “signu de reconnoschimentu” (in italianu “marchio di fabbrica”) suo.

L’apo chèrfida ammentare in die de oe, pro mantènnere un ammentu bellu de alligria, s’alligria chi issu poniat in sa gente chi lu intundiaiat.

 

Adiosu, Juanne Pretu.

 


Angelo Canu©2012


Lodè, su 4 de santandria de su 2012