Nùgoro – Presentada de “Il Sardo – Una lingua normale”

Il sardo lingua normale

Il sardo lingua normale

‘Il sardo una lingua normale’ at a èssere presentadu in Nùgoro chenàbura su 24 de ghennàrgiu chi benit a sas 17.30 in su Consòrtziu Universitàriu.

Aberint sas Lùghidas de Lucido Sottile Tiziana Troja e Michela Sale Musio leghende a manera issoro carchi cantu

de su libru.

Isterret: Roberto Deriu.

Nd’arresonat cun s’autore Maria Antonietta Piga.

Nde Faeddant: Efisio Arbau, Bobore Bussa, Stefano Coinu, Giovanni Colli, Bustianu Cumpostu.

Tancat: Diegu Corraine.

Ammentu de Giuanne Frantziscu Pintore, su 24 de cabudanni in Nùgoro

gianfranco pintore, in ammentu, nuoro


Su 24 de cabudanni est sa data chi, in su 2012, est mancadu, a sa famìlia e a sos amigos, Giuanne Frantziscu Pintore, giornalista e iscritore, militante distintu de sa càusa natzionale sarda.

In ocasione de custu primu anniversàriu, nos amus a addoviare in Nùgoro pro l’ammentare, faeddende de LIMBA SARDA E IDENTIDADE OE.

Ant a leare sa paràula a propòsitu de custu argumentu e de sa vida de Giuanne Frantziscu unos cantos amigos. A pustis, ant a pòdere intervènnere finas sos àteros amigos presentes.

At a èssere presente sa famìlia.

A sas  7 de sero, su 24-9-2013, NÚGORO pratza Bustianu Satta, in sa sala cunferèntzias de s’Assòtziu culturale IBIS (chi ringratziamus).

 

Bos isetamus

Amigos e familiares

 

 

de Diegu Corràine

Su Redentore 2013: abertas sas iscritziones pro sos cadderis

Logo ULS grande.jpg


Iscritu dae Austinu Sanna Mandamentu IX   

Mèrcuris, su 05 de Làmpadas 2013 

babbos e fizos a caddu Su redentore 2009

foto 2009 Max.Oppo

 

Nuoro – Su Dirigente de su Setore Servìtzios Culturales, Educatzione e Isvilupu Econòmicu dat a ischire chi sunt abertos sos tèrmines pro presentare sas domandas pro sos cadderis chi cherent partetzipare a sa de 113 editziones de sa Sagra de su Redentore.

Sas domandas cherent cumpiladas impreende sos mòdulos apòsitos e alleghende sa documentatzione netzessària. Sas domandas depent arribare petzi a s’Ufìtziu de su Protocollu de sa Comuna de Nùgoro, carrera Dante, 44 – 08100 Nùgoro (oràrios: dae su lunis a sa chenàbura 10.30 -13.00 e martis a borta de die 15.30 – 17.00) intro sas h. 13.00 de su 28 de Làmpadas de su 2013. Contat sa data de arrivu a su Protocollu.
Sos mòdulos sunt a disponimentu in s’Ufìtziu de su Turismu de sa Comuna de Nùgoro in carrera Dante, 44 (dae su lunis a sa chenàbura h. 9.00 -13.00) in su situ internet de sa Comuna de Nùgoro: www.comune.nuoro.it o in custu situ.
Sas domandas chi arribant foras de su tèrmine o chi sunt istadas imbiadas innantis de pubblicare su presente avisu no ant a èssere cunsideradas.
Sa Responsabile de su protzedimentu est sa dut.ssa Stefània Pinna
Informatziones
Si podent preguntare àteras informatziones a s’Ufìtziu de su Turismu de sa Comuna de Nùgoro dut.ssa Stefània Pinna telefono 0784/216798 – posta eletrònica: turismo@comune.nuoro.it 
Tratamentu de sos datos personales
Cunforma a s’art. 13, comma 1, de su D. L. 30 de Làmpadas 2003, n. 196, sos datos intregados dae sos partetzipantes ant a èssere collidos in sa Comuna de Nùgoro pro sos iscopos de custu protzedimentu e a pustis ant a èssere tratados pro sos iscopos e pro su cumprimentu de sas manifestatziones. 

iscàrriga s’avisu

iscàrriga su mòdulu de domanda

iscàrriga su disciplinare 2013


dae http://www.limbasarda.nuoro.it/avisos/476-su-redentore-2013-abertas-sas-iscritziones-pro-sos-cadderis.html

I nuovi percorsi dell’Archivio di Stato partono dalla limba

la nuova sardegna, lingua sarda, archivio di stato, angela orani, nuoro, 482/99, mariantonietta piga, gianfranca selis,

 

la nuova sardegna,lingua sarda,archivio di stato,angela orani,nuoro,48299,mariantonietta piga,gianfranca selis


NUORO. L’Archivio di Stato di Nuoro inaugura il suo nuovo sportello linguistico. E lo fa celebrando la donna e la lingua sarda, e annunciando un anno ricco di novità. È stata la stessa direttrice Angela Orani, nei giorni scorsi, in occasione della presentazione dell’evento “Féminas in Coro. Le figure femminili in Cuore di Edmondo De Amicis”, a spiegare le potenzialità del connubio tra Archivio e lingua sarda. «È nostra intenzione – ha confermato – sviluppare nuovi percorsi di collaborazione con le operatrici dello sportello, magari attingendo dalle numerose storie, grandi e piccole, custodite in questo posto». La direttrice dell’Archivio di Stato ha ricordato che il nuovo servizio, attivo da una settimana, è stato reso possibile da un finanziamento del Ministero in base alla legge 482/99, che tutela le minoranze linguistiche, ed è unico in Sardegna. E la sfida lanciata dalla dottoressa Orani, alle operatrici linguistiche Mariantonietta Piga e Gianfranca Selis, sembra davvero entusiasmante. «Basti pensare – ha confermato Orani – al solo Seicento: per buona parte di questo periodo storico, infatti, si è scritto in sardo. C’è un patrimonio di documenti ufficiali, per lo più atti notarili e processuali, scritti in lingua sarda». Anche Mariantonietta Piga, autrice della traduzione in sardo del classico Cuore di De Amicis, si è soffermata sul ruolo che uno sportello linguistico può giocare in un ente pubblico, quale è l’Archivo di Stato. «Si tratta di un’opportunità anche per noi “addetti ai lavori”, che insistiamo molto sull’importanza dell’uso del sardo nella pubblica amministrazione, e non più solo come lingua dell’oralità, da relegare all’ambito strettamente familiare». A maggior ragione in uno scrigno come l’Archivio di Stato, dove il sardo di tantissimi documenti custoditi ha già il carattere dell’ufficialità. Ma non mancherà la possibilità di coinvolgere i bambini, attraverso laboratori appositi, e altre iniziative saranno proposte, di volta in volta, alla cittadinanza, come già accaduto, in diverse occasioni, in passato. Piga ha offerto alcuni spunti di riflessione sul famoso libro Cuore: le figure femminili, marginali e decisamente tristi, il loro ruolo di educatrici in una scuola che, in quel periodo storico, aveva il solo obiettivo di “costruire gli italiani”, e legata a quest’ultimo aspetto la questione della lingua, centrale nel periodo post-unitario e, con le dovute differenze, simile al percorso di unificazione di uno standard scritto per la Sardegna. E, curiosamente, l’esito della traduzione in sardo sembra asciugare il Cuore di De Amicis da quel surplus di melassa che, ad alcuni, non è mai andato a genio».

 Da La Nuova Sardegna del 22/03/2013

di Sebastiano Deledda

Fèminas in Coro

fèminas  in coro, mariantonietta piga, coro, cuore, lingua sarda, archivio di stato, nuoro

S’Archìviu de Istadu de Nùgoro aberit sas ghennas a sa limba sarda.

Da custu mese e finas a nadale, in s’Archìviu de Istadu de Nùgoro est istadu ativadu s’isportellu linguìsticu, finantziadu dae sa lege 482/99 “Normas in matèria de tutela de sas minorias linguìsticas  istòricas”.

Ùnicu in Sardigna, s’Isportellu at a traballare pro promòvere e valorizare s’impreu de sa limba sarda, interessende istitutziones e iscolas in atividades chi punnant a iscòbèrrere sos documentos de importu mannu chistidos in s’Archìviu de su cabu de logu barbaritzinu, e peri cun sa retza de sos Servìtzios Linguìsticos presentes in su territòriu regionale, a manera de sighire s’andala de una polìtica linguìstica cumpartzida.

Sas atividades de s’Isportellu de s’Archìviu de Istadu ant a incumentzare mèrcuris, su 13 de Martzu a sas chimbe de borta de die cun “Fèminas in Coro”; in ocasione de sas manifestatziones  de s’oto de martzu. s’at a presentare su libru Coro, de Edmondo De Amicis, bortadu in sardu dae Mariantonietta Piga. Ant a intervènnere sa tradutora matessi e sa diretora de s’Archìviu dut.ssa Angela Orani e s’ant a lèghere branos de su libru in sardu chi faeddant de sos pessonàgios feminiles.

 

de Gianfranca Selis