Presentada de su libru de Michele Pinna in Uri

michele pinna, istituto bellieni di sassari, i luoghi dell'anima, gennaro galzerano, manuela cherchi, uri, 22 marzo

Sezis totus cumbidados su 22 de Martzu a sas sete de sero in sa Biblioteca Comunale de Uri a sa presentada de su libru de Michele Pinna “I luoghi dell’anima”.
 
Ant a interbènnere:
Su Sìndigu: Gennaro Galzerano
S’ Assessore a sa Cultura: Manuela Cherchi
S’autore: Michele Pinna
 
Saludos
M.Doloretta Lai pro L’Is.Be.

Cantzoni naramia – Benvenuto Lobina

benvenuto lobina, cantzoni naramia, villanovatulo, poesia, lingua sarda, limba sarda

Cantzoni, naramia su chi as biu,
cantzoni de malasorti e di amori,
cantada in seti notis de lugori,
cantada in seti noti de scoriu.

Cantzoni machillota e bagamunda
torrada de Campidanu cun su tallu,
intrendu t’apu biu in mesu ballu
a zùmiu, che perda scuta a frunda.

Ma ti ndi ses fuia cun su bentu,
cantzoni poborita e prantulea,
fuia de su cuili e de sa lea,
po nci acabbai in d-unu bastimentu.

E in d-unu bastimentu ses torrada,
cantzoni chentza de prexu ne sentidu;
ti scurtat calincunu mesu scidu,
sa luna no, sa luna nc’est intrada.

Però sa luna in celu at a torrai
chi abarras, cantzoni, in domu tua,
e cantas po s’amori fatu a cua,
po is ogus niedhus de gomai.

E po chi no s’arrendit, cantzonedha,
canta, e po chi s’arrendit canta de prus,
canta sa gioventudi, a nosu dus,
a sa becesa acanta de sa forredha.

Canta po chini ti scurtat in galera,
canta po chini ti scurtat in presoni,
canta po chini bolis ma, cantzoni,
no cantis cun boxi furistera.

I a mei faimia unu prexeri:
abarra po mi fai cumpangia.
Est berus su chi berus no creia:
sa vida est unu cani chentza de meri.

E deu seu stori chentza de pinna,
deu seu una càscia chentza de crai
isbuidada de totu su dinai.
Deu seu unu santu béciu de linna.

No, bai: tui ses che i s’arriu,
cantzoni mamma e filla de cantadori,
scurtada in pagus notis de lugori,
scurtada in meda notis de scoriu.

 

Pessamentos – Innàssiu Porcheddu

 

poesia, lingua sarda, posada, ignazio porcheddu, premio poesia mamoiada


Cando pasades, nade!: cando a frenu
hap’haer modu ‘e bos poter mantenner?
Cando cust’isfrenadu andare e benner
e custu cambiare frequente
l’ido tzessadu? Bos tenzo in sa mente
furendemiche su viver serenu.

Non benzedas a troppas! e lassade
chi sia jeo a bo lu narrer cando
e chie potet benner, solu tando
poto tenner su passu disizadu.
Si tenzo forza, cando so pasadu,
a un’a unu, bos naro: torrade.

Sentza de vois, bene lu cumprendo
chi no es vida. ma si sezis troppu
tand’est sa vida a non tenner iscopu
ca totu a contu ‘ostru la pigades.
M’abbizzo ‘e mene, cando esaggerades
sentza gabbale sas oras ispenda.

Cando de vois, su chi cherzo m”enit
e tra nois, non bessit e non besso,
su chi disizo a fagher bi resesso
e solu tando un’atteru nde leo.
Ma devo esser a detzider zeo
ca chirco solu su chi mi cumbenit.

Si detzidère ‘e fagher carchi versu
su pessamentu cherzo solu cussu
ca no mi poto permiter su lussu
de lu fagher pensende atera cosa.
Si penso d’esser fidele a s’isposa
non poto tenner mermeddu diversu.

So antzianu! E non resesso commo
a suportare de vois su pesu.
Cand’in medas benides, m’ido in mesu
de uttureddos chi no han bessida.
Ah! Povera de mè, povera vida,
prò curpa ‘ostra non paso e non drommo.

Prima classificata nella poesia in Rima al Concorso “Sant’Antoni de su o’u” di Mamoiada – gennaio 2011

Pro ite pianghes – Duo Puggioni

IMG_5373.JPG

 Pro ite pranghes o fìgiu meu ista chietu pro amore de Deus


cheres a babbu fìgiu istimadu ma babbu tuo ch’est emigradu


ch’est emigradu a mala gana in una terra frita e lontana


ca fiat inoghe disisperadu annos intreos disocupadu




e non b’at versu de cambiare male sas cosas sighint a andare


si custa crisi non at a finire àteros babbos ant a fuire


e non b’at versu de cambiare male sas cosas sighint  a andare


si custa crisi non at a finire àteros babbos ant a fuire




Tue non prangas dae.mi sa manu prega pro babbu chi restet sanu


a Deus pregas essende prus mannu de non connòschere simile afannu


e de non bìvere essende cojuadu chena famìlia, solu, emigradu


che babbu tuo disisperadu annos intreos disocupadu

 

 


e non b’at versu de cambiare male sas cosas sighint a andare


si custa crisi non at a finire àteros babbos ant a fuire


e non b’at versu de cambiare male sas cosas sighint  a andare


si custa crisi non at a finire àteros babbos ant a fuire