I nuovi percorsi dell’Archivio di Stato partono dalla limba

la nuova sardegna, lingua sarda, archivio di stato, angela orani, nuoro, 482/99, mariantonietta piga, gianfranca selis,

 

la nuova sardegna,lingua sarda,archivio di stato,angela orani,nuoro,48299,mariantonietta piga,gianfranca selis


NUORO. L’Archivio di Stato di Nuoro inaugura il suo nuovo sportello linguistico. E lo fa celebrando la donna e la lingua sarda, e annunciando un anno ricco di novità. È stata la stessa direttrice Angela Orani, nei giorni scorsi, in occasione della presentazione dell’evento “Féminas in Coro. Le figure femminili in Cuore di Edmondo De Amicis”, a spiegare le potenzialità del connubio tra Archivio e lingua sarda. «È nostra intenzione – ha confermato – sviluppare nuovi percorsi di collaborazione con le operatrici dello sportello, magari attingendo dalle numerose storie, grandi e piccole, custodite in questo posto». La direttrice dell’Archivio di Stato ha ricordato che il nuovo servizio, attivo da una settimana, è stato reso possibile da un finanziamento del Ministero in base alla legge 482/99, che tutela le minoranze linguistiche, ed è unico in Sardegna. E la sfida lanciata dalla dottoressa Orani, alle operatrici linguistiche Mariantonietta Piga e Gianfranca Selis, sembra davvero entusiasmante. «Basti pensare – ha confermato Orani – al solo Seicento: per buona parte di questo periodo storico, infatti, si è scritto in sardo. C’è un patrimonio di documenti ufficiali, per lo più atti notarili e processuali, scritti in lingua sarda». Anche Mariantonietta Piga, autrice della traduzione in sardo del classico Cuore di De Amicis, si è soffermata sul ruolo che uno sportello linguistico può giocare in un ente pubblico, quale è l’Archivo di Stato. «Si tratta di un’opportunità anche per noi “addetti ai lavori”, che insistiamo molto sull’importanza dell’uso del sardo nella pubblica amministrazione, e non più solo come lingua dell’oralità, da relegare all’ambito strettamente familiare». A maggior ragione in uno scrigno come l’Archivio di Stato, dove il sardo di tantissimi documenti custoditi ha già il carattere dell’ufficialità. Ma non mancherà la possibilità di coinvolgere i bambini, attraverso laboratori appositi, e altre iniziative saranno proposte, di volta in volta, alla cittadinanza, come già accaduto, in diverse occasioni, in passato. Piga ha offerto alcuni spunti di riflessione sul famoso libro Cuore: le figure femminili, marginali e decisamente tristi, il loro ruolo di educatrici in una scuola che, in quel periodo storico, aveva il solo obiettivo di “costruire gli italiani”, e legata a quest’ultimo aspetto la questione della lingua, centrale nel periodo post-unitario e, con le dovute differenze, simile al percorso di unificazione di uno standard scritto per la Sardegna. E, curiosamente, l’esito della traduzione in sardo sembra asciugare il Cuore di De Amicis da quel surplus di melassa che, ad alcuni, non è mai andato a genio».

 Da La Nuova Sardegna del 22/03/2013

di Sebastiano Deledda

Fèminas in Coro

fèminas  in coro, mariantonietta piga, coro, cuore, lingua sarda, archivio di stato, nuoro

S’Archìviu de Istadu de Nùgoro aberit sas ghennas a sa limba sarda.

Da custu mese e finas a nadale, in s’Archìviu de Istadu de Nùgoro est istadu ativadu s’isportellu linguìsticu, finantziadu dae sa lege 482/99 “Normas in matèria de tutela de sas minorias linguìsticas  istòricas”.

Ùnicu in Sardigna, s’Isportellu at a traballare pro promòvere e valorizare s’impreu de sa limba sarda, interessende istitutziones e iscolas in atividades chi punnant a iscòbèrrere sos documentos de importu mannu chistidos in s’Archìviu de su cabu de logu barbaritzinu, e peri cun sa retza de sos Servìtzios Linguìsticos presentes in su territòriu regionale, a manera de sighire s’andala de una polìtica linguìstica cumpartzida.

Sas atividades de s’Isportellu de s’Archìviu de Istadu ant a incumentzare mèrcuris, su 13 de Martzu a sas chimbe de borta de die cun “Fèminas in Coro”; in ocasione de sas manifestatziones  de s’oto de martzu. s’at a presentare su libru Coro, de Edmondo De Amicis, bortadu in sardu dae Mariantonietta Piga. Ant a intervènnere sa tradutora matessi e sa diretora de s’Archìviu dut.ssa Angela Orani e s’ant a lèghere branos de su libru in sardu chi faeddant de sos pessonàgios feminiles.

 

de Gianfranca Selis