I nuovi percorsi dell’Archivio di Stato partono dalla limba

la nuova sardegna, lingua sarda, archivio di stato, angela orani, nuoro, 482/99, mariantonietta piga, gianfranca selis,

 

la nuova sardegna,lingua sarda,archivio di stato,angela orani,nuoro,48299,mariantonietta piga,gianfranca selis


NUORO. L’Archivio di Stato di Nuoro inaugura il suo nuovo sportello linguistico. E lo fa celebrando la donna e la lingua sarda, e annunciando un anno ricco di novità. È stata la stessa direttrice Angela Orani, nei giorni scorsi, in occasione della presentazione dell’evento “Féminas in Coro. Le figure femminili in Cuore di Edmondo De Amicis”, a spiegare le potenzialità del connubio tra Archivio e lingua sarda. «È nostra intenzione – ha confermato – sviluppare nuovi percorsi di collaborazione con le operatrici dello sportello, magari attingendo dalle numerose storie, grandi e piccole, custodite in questo posto». La direttrice dell’Archivio di Stato ha ricordato che il nuovo servizio, attivo da una settimana, è stato reso possibile da un finanziamento del Ministero in base alla legge 482/99, che tutela le minoranze linguistiche, ed è unico in Sardegna. E la sfida lanciata dalla dottoressa Orani, alle operatrici linguistiche Mariantonietta Piga e Gianfranca Selis, sembra davvero entusiasmante. «Basti pensare – ha confermato Orani – al solo Seicento: per buona parte di questo periodo storico, infatti, si è scritto in sardo. C’è un patrimonio di documenti ufficiali, per lo più atti notarili e processuali, scritti in lingua sarda». Anche Mariantonietta Piga, autrice della traduzione in sardo del classico Cuore di De Amicis, si è soffermata sul ruolo che uno sportello linguistico può giocare in un ente pubblico, quale è l’Archivo di Stato. «Si tratta di un’opportunità anche per noi “addetti ai lavori”, che insistiamo molto sull’importanza dell’uso del sardo nella pubblica amministrazione, e non più solo come lingua dell’oralità, da relegare all’ambito strettamente familiare». A maggior ragione in uno scrigno come l’Archivio di Stato, dove il sardo di tantissimi documenti custoditi ha già il carattere dell’ufficialità. Ma non mancherà la possibilità di coinvolgere i bambini, attraverso laboratori appositi, e altre iniziative saranno proposte, di volta in volta, alla cittadinanza, come già accaduto, in diverse occasioni, in passato. Piga ha offerto alcuni spunti di riflessione sul famoso libro Cuore: le figure femminili, marginali e decisamente tristi, il loro ruolo di educatrici in una scuola che, in quel periodo storico, aveva il solo obiettivo di “costruire gli italiani”, e legata a quest’ultimo aspetto la questione della lingua, centrale nel periodo post-unitario e, con le dovute differenze, simile al percorso di unificazione di uno standard scritto per la Sardegna. E, curiosamente, l’esito della traduzione in sardo sembra asciugare il Cuore di De Amicis da quel surplus di melassa che, ad alcuni, non è mai andato a genio».

 Da La Nuova Sardegna del 22/03/2013

di Sebastiano Deledda

Paràulas de Gràssia, Nùgoro – Sos testos bortados in sardu

impaginazione paràulas de gràssiaurtima.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima2.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima3.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima4.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima5.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima6.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima7.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima8.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima9.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima10.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima11.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima12.jpg

Pro iscarrigare su libriteddu in pdf: paràulas de gràssia nùgoro.pdf

Paràulas de Gràssia

paraulas de gràssia, nuoro, 18 de santandria 2012, ufìtziu de sa limba sarda, istituto bellieni di sassari, cunfraria santa rughe de nùgoro, gianfranca selis


Pro su 18 de santandria a ora de sas sete de sero, in sa crèsia de sa Solidae de Nùgoro, S’Ufìtziu Limba Sarda de sa Provìntzia de Nùgoro in collaboratzione cun s’Istitutu de Istùdios e Chircas “Camillo Bellieni” de Tàtari e su Comune de Nùgoro, ant ammaniadu  “Pàràulas de Gràssia”. Sos operadores de sos Isportellos Linguìsticos Territoriales ant a  fàghere leturas in sardu dae su libru “la chiesa della Solitudine” e ant a èssere acumpangiados dae sa Cunfraria de Santa Rughe de Nùgoro.

de Gianfranca Selis

Presentada de su libru Coro

Coro.jpg

  Seis totus cumbidadados cun piaghere mannu a bènnere  a sa presentada de su libru Coro, de Edmondo De Amicis, bortadu in sardu dae Mariantonietta Piga.

Ant a èssere presentes: Pepe Coròngiu, dirigente RAS – Paolo Cossu, editore – Mariantonietta Piga

Leturas de: Giorgio Rusta – Angelo Canu – Gianfranca Selis

29 de làmpadas – 6 e mesu de borta de die
Cafè literàriu Atene Sarda – Carrera Tola – Nùgoro