Bilinguismu creschet. Die de formatzione pro sos operadores linguìsticos.

bilingualism matters, bilinguismo, lingua sarda, antonella sorace, uviversità edimburgo, regione sardegna, giorgio rusta


Su 26 de Santu Andria de su 2012 in sa biblioteca regionale, s’est fata una die de formatzione cuntipigiada dae sa Prof. Sorace de s’universidade de Edimburgu e dae su Servìtziu limba e cultura sarda de sa Regione Sardigna.

Custa die de formatzione est parte de su progetu bilinguismalism matters (bilinguismu creschet) chi, moende dae s’Universidade de Edimburgu, s’est isparghinende in totu su mundu, e ispricat sos profetos de su bilinguismu in sos pitzinneddos.
Sa biblioteca regionale fiat prena de operadores e de gente interessada a sa letzione da sa Prof. Sorace, passa de setanta persones.
In sa die de formatzione s’est arresonadu de sos profetos de su bilinguismu, cun esèmpios de educatzione linguìstica bilingue de cantu su cherbeddu de unu pitzinneddu bilingue apat prus maneras de imparare prus in presse, e de crèschere prus in presse.
B’at unu muntone de maneras de pensare chi narant chi sos piseddos bilingue diant tènnere dificultades a imparare àteras limbas, e in betze sos istùdios mustrant chi est totu a su revessu: sende su cherbeddu prus allenadu, su pipiu bilingue resessit a àere cussèntzia de prus limbas, e pro isse est prus fàtzile a imparare semper prus limbas.
Sa chistione de su cherbeddu agiuat su piseddu finas in àteras cosas: lis benit prus fàtzile a cambiare cosas chi sunt faghende, e a nde fàghere àteras, e custos profetos si mustrant finas dae cando sos pitzinneddos sunt creaduras de pagos meses.
Sos pitzinnos bilingue non sunt prus abistos de sos monolingue, custu tocat a lu nàrrere, ma est finas beru chi su cherbeddu est prus aprontadu, e allenadu, e custu dipendet dae su de àere imparadu e de connòschere prus limbas, dae minore. Finas cando nos paret chi su pitzinnu non nos cumprendat, si nois li faeddamus in prus limbas issos imparant, ascurtant, e ponent in su magasinu de su cherbeddu issoro..
Sa richesa nostra podet essire dae sa chistione de sa limba nostra: si sos babos e sas mamas diant chèrrere diant pòdere dare a sos piseddos sardos una richesa noa petzi faghende su chi amus semper connotu: est a nàrrere faeddende·lis in sa limba nostra, pro los rèndere prus prontos a sas àteras limbas e a su mundu.
Tocat a sos babos e a sas mamas sardos a lu chèrrere e a lu fàghere.


de Jorgi Rusta


dae http://salimbasarda.net/politica-linguistica/bilinguismu-creschet-die-de-formatzione-pro-sos-operadores-linguisticos/

bilingualism matters, bilinguismo, lingua sarda, antonella sorace, uviversità edimburgo, regione sardegna, giorgio rusta



Sa limba furada: Paràulas de Gràssia

Sa limba furada: Paràulas de Gràssia, mariantonietta piga, michele pinna, uls, ufìtziu de sa limba sarda, istituto bellieni di sassari, giorgio rusta


Dominica 18 de Santu Andria, S’ufìtziu de sa Limba Sarda de sa Provìntzia de Nùgoro at presentadu, in sa Crèsia de Nostra Sennora de sa Soledade, Paràulas de Gràssia: unu reading literàriu, intramesadu dae sos càntigos de sa Cunfraria de Santa Rughe de Nùgoro, bogadu dae unu sèberu de su romanzu de Gràssia Deledda: Sa Crèsia de sa Soledade.
Mariantonietta Piga, diretora de s’ULS de sa Provìntzia de Nùgoro, at espressadu a ite a custa faina l’ant postu custu nùmene, gioghende in su significu de sa paràula gràssia, e de su chi cheret nàrrere pro sa religione cristiana, e su nùmene de s’iscritora famada nugoresa.
Micheli Pinna,diretore scientìficu de s’Istitutu Bellieni , faghende un introduida at naradu chi: “Sos cuntzetos e sos sentidos chi sunt intro sas paràulas de Gràssia Deledda sunt totu sardos, ma issa no at tentu sa manera, e forsis sa boluntade de iscrìere in sardu, su mundu chi cheriat espressare Gràssia Deledda, non si podet cumprèndere sena sa limba sarda, e difatis cun sas bortaduras fatas in Sardu, e ammento pro totu sa de Serafinu Spiggia, paret belle de nch’èssere prus intro de sos romanzos, intro de sos logos, intro de su tempus: forsis sunt finas megiorados.” 
A pustis sos operadores de sos Servìtzios Linguìsticos territoriales ant lèghidu, cada unu in sa variedade sua, su cantu chi at bortadu. 
Totu sa gente chi b’est suprida, at pòidu lèghere sas bortaduras in sa norma de referèntzia, e ascurtare, e cumprèndere chi cadaunu la leget a sa manera sua, che a cada limba de su mundu, che a una limba NORMALE.
E est sa matessi limba chi nc’ant furadu a Gràssia Deledda, chi pro contare sos logos, su tempus, sas costumàntzias suas, at dèpidu iscrìere in una limba chi non rendet onore a su mundu suo.
Paràulas de Gràssia est sa de duas bias chi si faghet, sa prima borta s’ULS l’at fatu in Orosei in sa Crèsia de su Remediu.


De Jorgi Rusta

dae: http://salimbasarda.net/politica-linguistica/sa-limba-furada-paraulas-de-grassia/

Osidda, un corso per scrivere in sardo

cun pinna e tinteri, ufìtziu limba sarda,  osidda, biblioteca comunale, giorgio rusta


OSIDDA. “Cun pinna e tinteri” è il laboratorio di “iscrittura in limba” che viene proposto dal Comune e da s’Ufitziu de sa limba sarda della Provincia. Il laboratorio si terrà, a dicembre, due volte la settimana (per due settimane) nelle ore serali. Gli interessati, devono compilare il modulo disponibile nella biblioteca comunale o nel sito internet del comune e consegnarlo il venerdì nella fascia orario 8-11, entro il 30 novembre, in municipio o via mail a mandamentu4ulsnu@gmail.com. (b.a.)


de Bernardo Asproni


http://lanuovasardegna.gelocal.it/nuoro/cronaca/2012/11/21/news/osidda-un-corso-per-scrivere-in-sardo-1.6069663

Bitti- Poesia in limba, nuova edizione del concorso per soli ragazzi

nuovasardegna.jpg

BITTI. Ritorna “S’unnu de sas poesias”(L’albero delle poesie), il concorso di poesia in limba, previsto anche quest’anno per il Natale. L’iniziativa dell’assessorato alla cultura (assessore Ivana Bandinu) con la collaborazione della Biblioteca comunale (bibliotecaria Giusy Massidda) e s’Ufitziu de sa limba sarda (responsabile Giorgio Rusta), è mirata al coinvolgimento dei ragazzi o delle classi delle scuole che possono partecipare presentando un testo poetico.

Ai maestri e professori, affinché l’iniziativa vada a buon fine, si chiede di proporre e indirizzare i ragazzi nella elaborazione de sas poesias.

I testi “creati” dovranno essere consegnati entro il 14 dicembre presso la biblioteca comunale. Le poesie giudicate migliori da una apposita giuria verranno premiate in una serata che si terrà nella biblioteca di via Minerva. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla bibliotecaria Giusy Massidda             0784-414405       o a Giorgio Rusta (ufficio/organo cultura e Musei 0784-418020-centralino).

 

de Bernardo Asproni

http://lanuovasardegna.gelocal.it/nuoro/cronaca/2012/11/20/news/poesia-in-limba-nuova-edizione-del-concorso-per-soli-ragazzi-1.6063863


Paràulas de Gràssia, Nùgoro – Sos testos bortados in sardu

impaginazione paràulas de gràssiaurtima.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima2.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima3.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima4.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima5.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima6.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima7.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima8.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima9.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima10.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima11.jpg

impaginazione paràulas de gràssiaurtima12.jpg

Pro iscarrigare su libriteddu in pdf: paràulas de gràssia nùgoro.pdf