Prima presentatzione ufitziale de su libru ‘Il sardo una lingua normale’

Il sardo lingua normale

Il sardo lingua normale

Chenàbura 29 onniassantu chi benit prima presentatzione ufitziale de su libru ‘Il sardo una lingua normale’. Casteddu, sala Unione Sarda, h. 17.30. Introduit Giovanni Manca de Condaghes. Paris cun s’autore faeddant Anthony W.Muroni e Vito Biolchini. Sas ‘Lùghidas’ de Lucido Sottile ant a lèghere carchi pàgina de sos logos comunes de su Sardu prus ispassiosos. A non mancare est.

JORGE, S’AMIGU NOSTRU / Contos de sa vida de Papa Frantziscu / ed. Papiros

libri, sardo, lingua sarda, papa francesco, jeanne perego


Sa chida ch’intrat at a èssere imprentadu custu libru chi contat sa vida de su Papa.

S’autora de s’istòria est Jeanne Perego, s’autore de sas figuras Giovanni Manna.

Est una novidade mundiale, publicada, pro como in 8 limbas: tedescu, inglesu, italianu, norvegesu, portughesu, SARDU, islovenu, ispagnolu.

S’editzione sarda est de sas editziones Papiros, s’italiana de sas editziones San Paolo.

NÀSCHIDOS PRO SA MÙSICA

 

lodè, graziano spanu, Caterina N. Solinas, nati per la musica, lingua sarda, biblioteca, libri, musica, tenore sant'antonio, tito canu, ufìtziu limba sarda, angelo canu


SA COMUNA DE LODÈ

BIBLIOTECA COMUNALE

cun s’agiudu de

S’Ufìtziu Limba Sarda – Provìntzia Nùgoro

presentat

 

 

NÀSCHIDOS PRO SA MÙSICA

 

Sa mùsica est una forma de comunicatzione,

intrat in sa bida de sos pitzinnos galu in antis

de nàschere e lis permitet de cuncambiare

cun sos àteros e cun s’ambiente.


ant a faeddare

Graziano Spanu – sìndigu

Caterina N. Solinas – bibliotecària

Angelo Canu Ufìtziu Limba Sarda de sa Provìntzia Nùgoro

 

Tramesos de letura cuntivigiadu dae

Tito Canu

Leat parte a sa manifestatzione

Tenore Sant’Antonio

 

 

 

 Su 3 Maju de su 2013
Sala de su Consìgiu
A sas 17.00
 
 

 

 

 

 


 

S’importu de tradutziones in limba sarda – de Pepe Coròngiu

pepe corongiu.jpg

Podet èssere finas chi custa de sas tradutziones “europeas” siat sa frontera noa de sa literadura de sa minoria linguìstica sarda pustis de àere barigadu sa forma e su tempus de sa poesia individuale ‘dialetale’ e sos primos romanzos fundados subra sa memoria e sas istòrias de sos biddatzolos. Dae sos tradutores, mesches dae cuddos giovanos, podent crèschere sos iscritores de sa generatzione imbeniente. De seguru, ponende cara a cara sa limba sarda e sos testos de autores de giudu de su mundu, sa limba nostra tenet sa possibilidade de nde essire dae s’acorru de sos logos comunes e pregiudìtzios chi la faghent bìdere comente arretrada, antiga, partzida, chi non si cumprendet, chi non si podet cunformare a unu standard. L’istèsiat dae chie la bidet comente unu dialetu.