Festa

festa, giorgio rusta, poesia, sardegna, lingua sarda, limba sarda, autonomia sardegna


Oco die chi ses de afestare

Petzi bi cheret una festa manna

De unu pòpulu chi s’est postu a banna

Nara Sardigna it as de ti bantare

Osserva, ma a uve cheres leare

Arressa in su pennente, prus no annas

E si icas passu est fàtzile chi irbannas

e prus non bales a ti n’abitzare

 

osserva a fitzos tuos emigratos

patian inoche chene travagliare.

Abaita a quirra, e poneti a ballare

Non bides sos pastores arrennegatos?

Sos montes de tzimentu carragliatos

E lacrimas de mama a los abare.

Che a cuss’aprile est ora de si pesare

Ca peus de tanno semus cumbinatos.

 

Jorgi Rusta (2011)

Non vivas annuzzada – Melchiorre Murenu

 

 

Lapide_Murenu1.jpg

 

                    1.

Non vivas annuzzada, vida mia,

pro m’esser pagu tempus appartadu;

bastante in manu tua hapo lassadu

su coro pro ti fagher cumpagnia.

 

                    2.

Custu coro chi a tie est elegidu

non cretas chi ti dat affettu vanu:

cando tue lu pensas allontanu,

vivet piùs cun tegus aunidu.

Sos risplendores tuos l’han bestidu

de su piùs amore immaginadu.

 

                    3.

Si sos grandes affares de premura

t’han privu pagas dies sa mirada

non cumbenit learedi tristura

sende da-e su coro accumpagnada.

Pro caparra zertissima e segura

sa menzus parte mia t’hapo dadu.

 

                    4.

Anzis ti lu asseguro, bella, crè,

chi toccaiat a mie sa dolenzia,

pro chi cando non t’ido sa presenzia,

mai ispessia bona b’hat in me:

su momentu chi privadu so de te

mi benit ch’est un’annu fìguradu.

 

                    5.

Finalmente ses tue sa chi adoro

in tottu sas terrenas criaturas.

Espostu a ‘ogn’affannu est custu coro

menzu de su chi tue lu figuras:

cantu vivo in su mundu e cantu duras

non m’has a bider mai cambiadu.

Bitti- Poesia in limba, nuova edizione del concorso per soli ragazzi

nuovasardegna.jpg

BITTI. Ritorna “S’unnu de sas poesias”(L’albero delle poesie), il concorso di poesia in limba, previsto anche quest’anno per il Natale. L’iniziativa dell’assessorato alla cultura (assessore Ivana Bandinu) con la collaborazione della Biblioteca comunale (bibliotecaria Giusy Massidda) e s’Ufitziu de sa limba sarda (responsabile Giorgio Rusta), è mirata al coinvolgimento dei ragazzi o delle classi delle scuole che possono partecipare presentando un testo poetico.

Ai maestri e professori, affinché l’iniziativa vada a buon fine, si chiede di proporre e indirizzare i ragazzi nella elaborazione de sas poesias.

I testi “creati” dovranno essere consegnati entro il 14 dicembre presso la biblioteca comunale. Le poesie giudicate migliori da una apposita giuria verranno premiate in una serata che si terrà nella biblioteca di via Minerva. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla bibliotecaria Giusy Massidda             0784-414405       o a Giorgio Rusta (ufficio/organo cultura e Musei 0784-418020-centralino).

 

de Bernardo Asproni

http://lanuovasardegna.gelocal.it/nuoro/cronaca/2012/11/20/news/poesia-in-limba-nuova-edizione-del-concorso-per-soli-ragazzi-1.6063863


Non potho reposare

 

Non potho riposare amore ‘e coro,
pensende a tie so d’onzi momentu.
No istes in tristura prenda ‘e oro,
ne in dispiaghere o pensamentu.
T’assicuro che a tie solu bramo,
ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo.
Si m’esser possibile d’anghelu
s’ispiritu invisibile piccabo.
T’assicuro che a tie solu bramo,
ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo.
Sas formas
e furabo dae chelu su sole e sos isteddos
e formabo unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.
Unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene.
Non potho reposare amore ‘e coro,
pensende a tie so d’onzi momentu.
T’assicuro che a tie solu bramo,
ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo.
T’assicuro che a tie solu bramo,
ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

traduzione in italiano

Non posso riposare
Non posso riposare amore del cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d’oro,
ne addolorata o preoccupata.
Ti assicuro che desidero solo te,
perché ti amo forte, ti amo e ti amo.
Se mi fosse possibile prenderei
lo spirito invisibile dell’angelo.
Ti assicuro che desidero solo te,
perché ti amo forte, ti amo e ti amo.
Le forme
e ruberei dal cielo il sole e le stelle
e creerei un mondo bellissimo per te,
per poterti regalare ogni bene.
Un mondo bellissimo per te,
per poterti regalare ogni bene.
Non posso riposare amore del cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Ti assicuro che desidero solo te,
perché ti amo forte, ti amo e ti amo.
Ti assicuro che desidero solo te,
perché ti amo forte, ti amo e ti amo

Cuncursu de Poesia Sarda “Antoni Piludu” – Annu 2012

Diapositiva1.JPG

Diapositiva2.JPG

CUNCURSU DE POESIA SARDA “ANTONI PILUDU” – ANNU 2012

XIX EDITZIONE

BANDU DE CUNCURSU

S’Amministratzione comunale de su Comune de Iscanu, paris cun s’Ufìtziu de sa Limba Sarda e cun sa Consulta pro sa Limba e sa Cultura Sarda, bandit sa de XIX editziones de su cuncursu de poesia sarda “Antoni Piludu”.

NORMAS PRO PARTETZIPARE

Sunt amìtidas a partetzipare sas òperas iscritas in cale si siat variante de sa limba sarda. Est mègius a mandare finas sa bortadura in italianu, màssimu si in s’elaboradu b’at paràulas pagu connotas.

ART. 1

Su cuncursu est articuladu in 3 setziones:

Setzione 1: Poesia in rima a tema lìberu;

Setzione 2: Poesia in versos lìberos a tema lìberu;

Setzione 3: Poesia o prosa pro sos pitzinnos de iscola Elementare e Mèdia de Iscanu. Tema lìberu.

ART. 2

Si podet partetzipare a una setzione ebia cun un’òpera ebia. Si racumandat de rispetare su lìmite de 40 versos.

ART. 3

Sas òperas, iscritas in computer, a màchina o in ‘stampatello’, cherent mandadas in 8 còpias iscritas in craru.

Sos elaborados non cherent firmados, tocat de bi pònnere unu “mottu” chi devet cambiare dae un’annu a s’àteru. Sas generalidades (nùmene de s’autore, indiritzu e nùmeru de telèfonu, e in prus su “mottu”) cherent postas a banda, in busta sigillada posta in intro de sa busta manna.

Sos cuncurrentes devent iscrìere in sa busta de fora a cale setzione sunt partetzipende.

ART. 4

Sas òperas cherent inèditas e mai premiadas in àteros cuncursos literàrios. Sas òperas presentadas non sunt vinculadas dae perunu deretu de autore e ant a abarrare de propiedade de su Comune de Iscanu, chi las podet impreare pro cale si siat iscopu culturale sena cumpensu perunu pro sos autores. In casu de publicatzione sa Giuria podet fàghere, si bi cheret, carchi curretzione de ortografia.

ART. 5

Sa busta cun sos elaborados devet arrivare a s’ufìtziu protocollo de su Comune intro de su 31/07/2012. Si podet dare a manu o mandare in posta ordinària cun afrancamentu normale (l’at a documentare su timbru postale) a custu indiritzu: COMUNE DI SCANO MONTIFERRO – UFFICIO DELLA LINGUA SARDA – PIAZZA MONTRIGU DE REOS S.N. – 09078 SCANO MONTIFERRO (OR).

In sa busta bi cheret iscritu: XIX CONCORSO DI POESIA SARDA “ANTONI PILUDU” – SEZIONE N° ____”.

ART. 6

Una Giuria de espertos numenada dae sa Giunta comunale at a giudicare sas òperas, e su giudìtziu non si podet cuntestare.

ART. 7

S’ant a premiare sos primos 3 classificados de ogni setzione, e sa Giuria podet dare signalatziones e mentziones de onore.

Sa premiatzione s’at a fàghere in su mese de Cabudanni in su teatru “Nonnu Mannu” de Iscanu.

S’Amministratzione nd’at a dare avisu cun tempus.

ART. 8

Pro partetzipare non si pagat nudda, e chie partètzipat est atzetende sos tèrmines de custu Bandu.

Iscanu, 12/06/2012