Lodè, giornata di celebrazione per “Sa die” – La Nuova Sardegna

Angelo canu, Vittorio Sella, Giacomo Floris,Graziano Spanu, Gianna Mereu, Sa rivoluzione sarda-dae sa modernidade a s’atualidade, La Nuova Sardegna, bernardo asproni,

Angelo canu, Vittorio Sella, Giacomo Floris,Graziano Spanu, Gianna Mereu, Sa rivoluzione sarda-dae sa modernidade a s’atualidade, La Nuova Sardegna, bernardo asproni,

“Sa rivoluzione sarda-dae sa modernidade a s’atualidade” è il progetto finanziato dalla Regione nell’ambito de “Sa die de sa Sardigna”. Il Comune sta organizzando per mercoledì prossimo una giornata dedicata a questo evento della storia sarda che riporta all’insurrezione popolare del 28 aprile 1794 ovvero i cosiddetti “Vespri sardi” (e l’immediata levata di scudi di Alghero e Sassari) con i quali vennero cacciati da Cagliari i piemontesi e il vice-re Balbiano in seguito al rifiuto del governo torinese di soddisfare le richieste dell’isola. Il programma prevede in mattinata, a partire dalle 10, in collaborazione con la scuola di Lodè, l’insegnante Gianna Mereu, e con s’Ufitziu de sa limba sarda, una rappresentazione teatrale degli avvenimenti dei giorni della rivoluzione sarda scritta da Angelo Canu con il contributo di Jorgi Rusta che ha scritto “Sas batorinas”. Nel pomeriggio, invece, con inizio alle 16, nella sala consiliare si terrà un convegno storico.

Introdurrà i lavori il sindaco Graziano Spanu, mentre le relazioni saranno svolte dai cultori di storia Vittorio Sella e Giacomo Floris, che analizzeranno gli eventi del 1794 e l’insegnamento da trarne ai nostri giorni, e da Angelo Canu a cui spetterà il compito, da esperto della materia, di spiegare l’importanza della lingua sarda nella storia della Sardegna, ieri e oggi. Insomma una giornata all’insegna della “sardità” e dei suoi valori più genuini, a 360 gradi. (b.a.)

http://lanuovasardegna.gelocal.it/nuoro/cronaca/2013/04/19/news/lode-giornata-di-celebrazione-per-sa-die-1.6915128

Lodè: Sa Rivolutzione Sarda dae sa modernidade a s’atualidade

lodè, sa die de sa sardigna, regione sardegna, lingua sarda, angelo canu, vittorio sella, gianna mereu, giacomo floris, graziano spanu,


Lodè, su 24 de abrile de su 2013

 Su progetu, fatu cun sa partetzipatzione de sa Regione Autònoma de Sardigna, L.R. 44/93 “Sa die de sa Sardigna” est ammanitzadu dae sa Comuna de Lodè paris cun s’Ufìtziu de sa Limba Sarda e sas iscolas de Lodè.

A pustis de duos meses de letziones de istòria in limba sarda su progetu at a agabbare su 24 de abrile.

Su programma:

A sas 10.00

sos pitzinnos de sa V classe de s’iscola primària ant a presentare                   “Sa die de sa giagarada”

 

A sas 16.00

in sala consiliare Cunvegnu istòricu e linguìsticu

Ant a faeddare:     Angelo Canu    Giacomo Floris     Vittorio Sella

 

Saludos de su sìndigu Graziano Spanu

 

 

Sa die de sa Sardigna – Pasada su 27 de aprile de su 2012

Locandina Sa die de sa Sardigna 2012 -  PASADA.png

Sa Consulta de

sos Zòvanos de PASADA

 

cun s’azudu

 

de

Sa Comuna de Pasada

e

s’Ufìtziu de sa Limba Sarda

 

 

 

presentat 

 

 

 

Sa die de sa Sardigna

 

 

Cunvegnu istòricu

 

 

 

ant a faeddare

 

 Vittorio Sella

Sa giagarada de sos piemontesos de su 28 aprile de su 1794: una fase de su perìodu rivolutzionàriu in Sardigna

 

Giorgio Rusta

Sa limba in su logu. In sardu si podet! In sardu cherimus?

 

 

Angelo Canu

Istòria de sa limba

 

 

ghiat su cunvegnu 

 

Gianluca Ruju

 

 

 

Pasada

 

su 27 de aprile de su 2012

 

 a sas 18.00 in sa sala de su cussizu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mustra istòrica, limba sarda e Servìtziu Linguìsticu Territoriale

stemma hd.jpg

 

Relata pro su cunvegnu “ISTÒRIA E MICROISTÒRIA DE SA BARONIA DE PASADA” fatu pro sa presentada de sa mustra istòrica VIÀGIU CUN S’ISTÒRIA: LODÈ IN SOS DOCUMENTOS DE ARCHÌVIU

 

         Pasada su 30 de trìulas de su 2011

 

 

 

Salude a totus e benebènnidos.

 

Istasera apo a faeddare de limba sarda, de polìtica linguìstica e de s’Ufìtziu de sa Limba Sarda. S’interventu meu diat pòdere pàrrere in foras de su contestu de sa die de oe ca no est in italianu e ca no faeddat pròpiu de istòria. Ma manu a manu ais a bìdere chi s’arrèjonu at a tòrrare.

 

Su progetu de sa mustra est nàschidu gràtzia a sa collaboratzione intre de sa biblioteca comunale de Lodè, s’Ufìtziu de sa Limba Sarda e Giacomo Floris.

 

Sa mustra tenet sos regestos iscritos in duas limbas, s’italianu e su sardu. Non depides pensare chi sa parte in sardu siet petzi una bortadura, una “traduzione”. S’idea de custa mustra nos est bènnida pròpiu gasi: una parte depiat èssere in italianu e s’àtera in sardu. Pro ite? Ca si nos pariat chi fiat normale chi custos documentos depiant tòrrare (siat dae Barcellona siat dae Casteddu) a su logu de orìgine, sa Baronia de Pasada, gasi nos pariat normale chi depiant tènnere (jùchere) una ispiegatzione in sardu. A la nàrrere in craru custa mustra est pro nois unu donu (in italianu “omaggio”) a su territòriu de sa Baronia e a sa limba de custu giassu.

 

Amus pensadu de lu pònnere fintzas in sardu ca credimus chi su sardu no est petzi una limba de poesias e de “contos de foghile” ma una limba bia chi podet èssere impitada in cada ambitu. Si in su 1827 Efisiu Nonnis at publicadu unu libru in limba sarda “Brevis lezionis de ostetricia po usu de il levadoras” e in su 1996 Paulu Zoseppe Mura at publicadu pro s’universidade unu libri cramadu “Sa chistione mundiali de s’energhia” faeddande de fìsica e de sas diferentes formas de energia (dae su fogu, dae s’abba, dae su bentu, dae s’àtomu e gasi a sighire), pro ite nois non diamus iscrìere de istòria in sardu? Franziscu Masala, in sa prefazione de custu libru narat chi gràtzia a custas publicatziones su sardu diventat fintzas “una limba de iscientzia, sa limba de s’Universidade, sa limba de totus sas iscolas, ue sos giovanos sardos potana imparare totu sas cosas de su mundu in sa limba nadìa”.

 

Nois amus crèdidu e credimus de a beru a custu messàggiu ca pensamus chi sos giòvanos nostros potzant imparare meda cosas dae una mustra gosi, siat ca b’at meda cosas chi s’istòria manna non nos at mai imparatu siat ca essende iscritu in sardu nos podet fàghere abitzare chi si potzat faeddare in limba de cada arrèjonu.

 

Pro mi unire a s’arrèjonu de sos giòvanos bos chèrgio faeddare de comente in sas biddas nostras su sardu fatzat galu parte de sa pesadura de sos pitzinnos: sa trasmissione intergenerazionale de su sardu est galu bia! Custu est unu datu chi s’Ufìtziu de sa limba sarda de sa Provìntzia de Nùgoro at gollidu gràtzia a sa collaborazione cun sos servìtzios linguìsticos territoriales chi bi sunt in sas biddas, sos chi connoschimus cun su nùmene de Ufìtzios de sa Limba Sarda.

 

Su chi tocat pro afortire sa trasmissione intergenerazionale de sa limba sarda est de fàghere semper prus atividades linguìsticas in sas famìlias, ca sunt su veìculu de sa limba e de sa cultura nadìa nostra, favoressende de gasi unu iscàmbiu cun consièntzia de sa limba pro cròmpere a normalizare e codificare sa limba matessi.

 

A custu serbint sos isportellos de sa limba sarda in cada bidda: non solu a assegurare sa presèntzia in totue de operadores cumpetentes chi fatzant promotzione a sa limba sarda dende·li visibilidade in intro de sas amministratziones pùblicas e de sos logos in ue s’agatant ma fintzas chirchende de fraigare un’idea nova de sa limba, mustrende·la bia, moderna e cumpleta.

 

Sos operadores de sos Ufìtzios de sa limba sarda depent, pro prima cosa, istimare sa limba sarda, ma la depent fintzas ischire faeddare e iscrìere, connoschende·nde sa normas iscritas.  Fortzis però sa capatzidade prus manna chi depet tènnere un operadore est de ischire comunicare: cun su sìndigu e s’assessore comente cun sa gente de sas carreras, cun sa gente manna comente cun sos pitzinnos.

 

Sos còmpitos nostros sunt meda ca chircamus de favorèssere s’incontru tra generatziones diferentes, de mustrare chi sa limba podet intrare in sas comunicatziones istitutzionales, in sos servìtzios pùblicos e in sos mèdios de comunicatzione, ma fintzas de fàghere cumprèndere a sos babos e a sas mamas s’importu mannu de una pesadura cun meda limbas.

 

Pro cròmpere a custu, impitamus una metodologia prètzisa de polìtica linguìstica chi nos agiudat a pròmovere e divulgare sa limba cun cunvegnos, laboratòrios lùdicos (linguìsticos-didàticos), eventos culturales e realizatzione de materiale divulgativu.

 

Comente at iscritu una collega, Gianfranca Piras, “s’operadore de un’ufìtziu de sa limba sarda est una madrighe chi agiuat su territòriu a cumprèndere chi non b’at birgòngia a impreare sa limba sarda in cale si siat ocasione”.

 

Pro aggabare chèrgio ammentare una cosa:  “Una limba non morit, ma sunt sas pessones chi non la faeddant prus”.

 

 

 

 

 

de Ànzelu Canu

 

Lodè in viàgiu tra istòria e antropologia

 

stemma Lodè.jpg

 

Lodè, su 9 de abrile de su 2011

Su  9 de abrile de su 2011 b’est istada sa presentada de sa mustra “Viàgiu cun s’istòria: Lodè in sos documentos de archìviu” e de su libru “Lodè: contributos  antropològicos a s’istòria sua”, iscritu dae Angelo Canu, Giacomo Floris, Enedina Pau e Anna Cristiana Farris. 

 

Su Sìndigu Graziano Spanu at cumintzadu s’atopu narende gràtzia a  sa biblioteca pro àere ammanitzadu custa die de istùdiu. Vittorio Sella at presentadu a pustis sos documentos gollidos dae Giacomo Floris in archìvios diferentes (Barcellona, Nùgoro e Casteddu) narende chi ant a èssere unu mèdiu contra “s’abba de irmenticu”, chi sunt una sienda manna de ofèrrere a sa bidda. Cuntentu mannu de partetzipare a custa die, at naradu chi s’amministratzione de Lodè s’at fatu onore in custos annos ca at postu paritzu dinari pro sa cultura, su setore prus pagu contipizadu. At ammentadu difatis sos tribàrgios de importu mannu fatos pro su tzensimentu de sitos archeològicos e e de sos benes culturales; custu de sa mustra e de su libru est unu tribàrgiu chi s’annanghet a sos primos duos. Sella at sighidu s’arrejonu narende chi in su setore istòricu-culturale, in sos ùrtimos annos, sunt istadas publicadas paritzas òperas ma non semper sunt istadas orìginales, ca non ant  pigadu abba dae sa bena o dae su càntaru ma dae abba giai cùrrida. Sa mustra e su libru sunt imbetzes duos esèmpios mannos de micro-istòria ca ant presentadu documentos e chistiones mai bistos in antis e ca daent a sos lodinos mèdios de connoschèntzia chi s’istòria manna non faghet mai bìdere. In custa die, at agabadu Sella, si sunt presentados istùdios de setore (istòricos, linguìsticos e antropològicos) chi serbint a dare unu sentidu e unu sentimentu a una comunidade intrea.

 

Giacomo Floris at fatu una letzione de istòria: dae sa Sardigna de sos Giuigados e de sas curatorias a sa dominatzione aragonese pro aggabare cun s’època Sabauda. Isse at a pustis faeddatu de cantu b’at sutzessu in cussos annos in sa Baronia de Pasada, mescamente in sa bidda de Lodè, intritzinde sos contos de s’istòria manna cun cuddos de sos documentos gollidos subra custu giassu de sa Sardigna dae su 1358 a su 1863. At concruidu narende chi sa parte chi at iscritu isse “Lodè: lo stemma, la storia” servit a sos lodinos non petzi a connòschere s’istòria issoro ma fintzas a ischire proite tenent custu istemma comunale. 

 

Angelo Canu at imbetzes faeddatu de su libru “Lodè: contributos  antropològicos a s’istòria sua“ contende sa nàschida, s’istrutura de custa publicatzione e comente si sunt adobiados in biblioteca sos bàtoro istudiosos chi ant l’ant iscrita. Isse at mustradu comente cada tribàrgiu, mancari diferente s’unu dae s’àteru, faeddaiat semper de su mantessi arrejonu, sa bidda de Lodè, mancari dae bàtoro angrones (cugiones) diferentes. At sighitu a pustis contende proite l’est bènnidu in mente de iscrìere “Ditzis e narinzos lodinos” una gollida de ditzis e de narìngios de sa bidda sua, isprichende chi issos sunt pro s’òmine su mèdiu o sa manera de connòschere su mundu chi l’est in tundu.

 

Anna Cristiana Farris, chi at iscritu “Vita domestica e relazioni parentali lodeine dal 1750 ad oggi”, at naradu chi at seberadu de iscrìere de Lodè pro more de “s’amàssia” chi tenet pro sa bidda sua e pro sa curiosidade de connòschere “s’erènzia” de sa famìlia. Cun custa “amàssia” at fatu unu tribàrgiu e unu istùdiu mannu chi l’ant fatu sapire de sa partzitura de sa bidda in su 1700 in meda aposentos chi colaiant dae babbu in fìgiu “pro medas zenias”, genias. Intritzinde custos datos cun àteros datos anagràficos issa cumintzat a cumprèndere chi sa bidda fiat fata de bichinados e chi cada bichinadu fiat ordiminzadu in “clan”. In cadaunu difatis b’aiat règulas firmas de isposòngiu: si depiant cojuvare intre de fradiles o de ghermanos (su chi in italianu si narat “matrimonio endogamico”) pro fàghere in manera de non ispèrdere s’interessu de una famìlia.

 

Enedina Pau at concruidu s’atopu faeddende de sa parte chi at iscritu issa “Sa oche lodina”,  bènnidu deretu dae sa tesi de laurea sua. A sa gente in sa sala at ispricadu ite est unu tenore (“unu cantu” a bàtoro boghes) e sas ispètzies (“a boghe sèria”, – “a mutos” – “a boghe ‘e ballu”), s’ispartinadura chi tenet in s’ìsula e s’importu mannu chi at pro sa Sardigna ( in su 2005 s’Unesco l’at decraradu “patrimonio immateriale dell’umanità”). A pustis àere faeddatu de su chi est pro sa Sardigna at contadu s’amore e su sentimentu de sa bidda de Lodè pro su tenore, dae su 1950 a oe. E in custu istùdiu obligadu l’est bènnidu a faeddare de Preteddu Nanu, (connotu in totu sa Sardigna che “su thoppu” pro s’andadura e “sa ‘oche” pro sa boghe tenorosa ) chi tantu onore at datu a Lodè e a sa Sardigna intrea, ammentende sa borta chi at cantadu in su teatru Eliseo de Parigi ispantende (abirigulende, ammachiende) sa gente chi fiat in sala.

 

 Ànzelu Canu

 

 

Pro iscarrigare sos regestos de sa mustra istòrica:

http://www.comune.lode.nu.it/docs/cultura/24/viaggio_con_la_storia_lode_nei_suoi_documenti.pdf